论文部分内容阅读
在与外界频繁的交流中,中国读者通过电视、报纸等其它媒体接触到大量的外国名称。然而,同一个外国名称在中国大陆、香港和台湾却出现了不同的译名;因此,有学者呼吁统一外国名称的翻译,以便三地的读者交流。但是,由于历史原因,港、台、大陆三地的汉语发展情况有所差异。在翻译外国名称时,音译法是最常用的方法,忽视了三地占主导地位的语言对译名翻译的影响而对译名进行统一是不彻底的。
本文从大陆、香港、台湾三地各自选取一个体育网站,以网站上的人名以及地名的译名进行分析。由于受到当地占主导地位的语言影响,三地的译者在采用音译外国名称的过程中出现选用不同汉字翻译同一个外语音节的情况。通过分析发现,由于大陆与台湾普通话的特点比较接近,因此,两地外国名称的音译在很多情况下相同;而由于香港受到粤语影响,外国名称的音译与大陆和台湾的译名出现较大的差异。此外,译者使用不同的翻译方法或策略时(如对辅音字母的处理和异化与归化)也同样对外国名称的翻译造成影响。
然而,本文研究的材料以体育界的名字和与体育相关的地名为主,分析发现导致三地译名差异的原因是否在其他情况下同样适用需要进一步研究。