论文部分内容阅读
中国古典园林根植于中国传统文化深厚的积淀之上,形成了渊源久远、博大精深的园林体系,在世界园林体系中占有重要地位,被誉为“世界园林之母”。高品质的中国古典园林文献的译本不仅能展现中国古典园林文化的魅力,而且有益于促进中国古典园林在西方园林占主流的现代园林建造氛围中寻求融合发展之路,因此具有重要的现实意义。然而,中国古典园林文献在内容上大量引经据典,引用古诗古词来解释造园理论、诠释赏园艺术的独特方式,同时在文本类型上所呈现的复杂性,令其英译极其困难。为了解文献及其译文的概况,该研究首先总结了文献的特点并考察了译本。研究发现一方面文献虽属于专业性文本,却具有精细的文学风格。面对如此复杂独特的文本,译者极易犯误读、过度翻译以及欠译的毛病。基于古典园林文献独到的特点,译者的任务是为目的语文本的读者提供既符合目的语的语言特点又为目的语文本的读者所认知的译本。当译者为目的语文本的读者展开一副中国古典园林的全景图时,也激发起他们欣赏并重新评价这一传统园林艺术的兴趣。针对中国古典园林文献独到的特点,本文尝试从维索尔伦(Verschueren)的顺应论视角研究该文献的英译,因为顺应理论对翻译现象具有强大的解释力。顺应论视角下的翻译研究模式揭示:中国古典园林文献的翻译本质上是为实现沟通不断选择以顺应源语文本以及目的语文本交际语境和语言语境的动态过程。最后作者将文献翻译置于顺应论的系统框架下进行研究。出发点是对交际语境和语言语境的顺应。前者涉及物理世界、社会世界、心理世界的顺应,后者包括了在词、句法结构、语篇、修辞层面的顺应。本文认为,顺应论视角下中国古典园林文献的翻译,译者为顺应源语文本的作者和目的语文本的读者的交际语境和语言语境不断做出的选择,能够产生较高品质的译本,从而实现即定的任务。