《安全管理手册》兼类词英译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abcoabco1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
兼类词不仅存在于中文中,也广泛存在于英文中,由于其本身所具有的特殊性,翻译过程中兼类词经常会引起读者对文本的错误理解。本翻译实践报告选取《安全管理手册》为研究文本,以其中的兼类词现象作为研究对象,结合翻译实践过程中的案例对兼类词英译进行分析,探究兼类词英译的翻译策略。《安全管理手册》作为安全管理体系文件的重要组成部分具有专业性、实用性。原文中的兼类词划分为实词、虚词两大部分,以奈达的"功能对等"理论和纽马克的"语义翻译"理论作为指导思想,研究实际情境中的兼类词英译策略。兼类词的翻译策略可以总结为:实词兼类词的翻译应保留其原本特点;虚词兼类词则应注重其语法功能上的特征。基于实用文本令本次探究更具意义,也可以引发更多关于兼类词英译实践的思考。
其他文献
为达到优质护理服务,通过实施科学的护理管理,加强护理质量进程控制,完善护士岗位管理等方法,最终达到了为患者提供优质护理服务的目的,提高了病人满意度。
目的调查云南省红河地区哈尼族髋部骨折流行病学情况.方法运用国际疾病分类编码第10版(ICD-10)为统一的诊断标准,采取随机整群抽样和调查者入户调查及现场访谈检查的方式对云南
当代青春文学发展史表现了在主、亚文化问的游走姿态,青春文学的形成期是主文化的彰显期,青春文学的成熟期是亚文化的破土期,青春文学的辉煌期是亚文化的彰显期。