论文部分内容阅读
兼类词不仅存在于中文中,也广泛存在于英文中,由于其本身所具有的特殊性,翻译过程中兼类词经常会引起读者对文本的错误理解。本翻译实践报告选取《安全管理手册》为研究文本,以其中的兼类词现象作为研究对象,结合翻译实践过程中的案例对兼类词英译进行分析,探究兼类词英译的翻译策略。《安全管理手册》作为安全管理体系文件的重要组成部分具有专业性、实用性。原文中的兼类词划分为实词、虚词两大部分,以奈达的"功能对等"理论和纽马克的"语义翻译"理论作为指导思想,研究实际情境中的兼类词英译策略。兼类词的翻译策略可以总结为:实词兼类词的翻译应保留其原本特点;虚词兼类词则应注重其语法功能上的特征。基于实用文本令本次探究更具意义,也可以引发更多关于兼类词英译实践的思考。