论文部分内容阅读
认知语言学家认为,从根本上来说,人类的思维是隐喻性的,因此隐喻无处不在。中英文化中存在大量与人体相关的惯用句,究其根源,这些惯用句大多都包含有专门针对身体不同部位的隐喻。由于人类认知的普遍性,不同民族的身体隐喻使用习惯可能是相同的,但另一方面,文化背景的差异又可能导致不同民族的身体隐喻使用习惯的差异。目前中外学者已对此展开广泛的研究,并取得了一定成果。作者借鉴前人研究成果,通过对大量的儿童文学作品进行定量与定性相结合的交叉研究,发现英汉儿童小说中富含身体隐喻,且各身体部位的隐喻使用频率及使用习惯存在明显差异。这些差异及其产生的原因值得进行更加深入的研究,以获得对英汉文化认知差异的深层次理解以及指导文学领域的比较研究。因此本文作者选取并分析了两本富含身体隐喻的儿童小说,旨在发现中英文儿童小说中身体隐喻的使用差异以及造成差异的原因。由这两部小说中提取的语料为基础进行对比研究,作者发现从整体上讲,在作为语料来源的两部英汉儿童小说中,身体隐喻使用差异具体表现在以下两个方面:首先,总体使用数量明显不同,英文儿童小说中的身体隐喻使用数量不及中文儿童小说的二分之一。其次,身体隐喻的使用频率存在显著差异,英文儿童小说中背部隐喻使用频率占首位,而中文儿童小说中头部隐喻使用频率占明显优势。以上述研究为基础,本文进一步考察了在使用频率方面存在显著差异的两种隐喻—背部隐喻及头部隐喻,发现二者在影射区域的数量和内容上存在明显差异,英文儿童小说中背部隐喻的目的域数量是汉语作品中两倍之多;而头部隐喻的目的域数量则不及中文儿童小说中的二分之一,且其影射内容迥异。究其原因,这些相似多是由于人类认知的普遍性所赋予;而具体小说中对不同身体隐喻使用偏好的差异是由于具体的生活背景,文化因素及语言差异导致的结果。