从关联翻译理论看《围城》中成语的英译

来源 :赣南师范学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ch21st
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从关联翻译理论角度对《围城》英译本中的汉语成语的翻译进行分析,探究该书译者在上述理论的指导下选择不同翻译方法的理由与依据,从而说明关联翻译理论对汉语成语翻译的强大解释力及指导作用。研究结果将为汉语成语的翻译策略研究提供借鉴。汉语成语是汉语国家与非汉语国家沟通、理解、发展友谊的桥梁和纽带,是使世界各国人民了解中国文化的重要手段。尽管汉语成语的研究一直以来都受到众多研究学者的关注,但目前主要研究方向是成语本身的翻译,并没有充分考虑到作者的写作意图和读者的阅读期望,忽视了成语在不同语境中具有不同的特定的含义这一状况,以致许多成语翻译偏离了原作者的本意,造成读者对作者原作内容的误解。针对目前成语翻译中存在不必要的语义缺失、信息量受损等诸多不足,本文详细分析了Ernst-August Gutt提出的关联翻译理论,通过将该理论运用到了成语翻译领域,从一个全新的角度探讨成语翻译,提高译文的准确性。关联翻译理论主张在翻译过程中译者首先必须了解原文作者的写作意图,其次译者必须了解译文读者的认知环境,使两者相符,在决定译文应在哪些方面、多大程度上与原文阐释性相似之后,选用合适的翻译方法对原文进行翻译。Gutt提出了直接翻译和间接翻译两种翻译方法,两者的不同在于是否传达了原文中的全部交际线索。他认为译者应依据关联原则,根据译文读者语境与原文作者的意图采用不同的翻译方法进行翻译,把汉语成语翻译放置在某一特定的语境下予以分析,在重视原文作者写作意图的同时还充分考虑译文读者的期盼,满足读者的阅读需求,进而创作出读者满意的译文。本文从Gutt的关联翻译理论视角出发,以珍妮·凯利和茅国权合译《围城》为例,对英译本中的成语进行分析。论文研究结果表明关联翻译理论对汉语成语翻译有强大的指导作用和解释力。该理论对汉语习语的翻译提供了一个完整的理论框架,充分解释了某一汉语成语在具体的语境中采取的某种翻译方法更为合适的原因。译者应在关联翻译理论的指导下,以实现最佳关联为目的,充分地考虑原文作者的意图,准确地把握译文读者的认知语境和对译文的期盼,努力使原文作者的意图与译文读者的期盼相符,在此基础上选择合适的翻译方法英译汉语成语,从而保证译文的翻译质量。
其他文献
随着精准放疗时代的来临,放射治疗在恶性肿瘤,特别是头颈肿瘤的疗效大幅度提高,患者5年生存率得到了很大改善。然而,作为头颈放疗常见副反应之一的放射性口腔黏膜炎的发病率
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
[目的]为研究复合材料螺旋桨的加工误差在非均匀来流中引起的轴承力问题,[方法]基于统计法,人为改变螺旋桨主桨叶沿坐标轴平移和旋转等6个自由度方向的加工误差量。在非均匀来流条
近年来,教师教育所关注的焦点已经从“教什么”和“怎样教”转移到教师专业化发展的内容与方法等上面。随着外语教育改革的不断发展,外语教师专业发展的问题日益迫切。当前我
第四届AQUATECH CHINA国际水展已于2011年6月3日成功落下帷幕,由AQUATECH CHINA与水业专家网联合举办的“第二届创新产品评选大赛”与“第二届最佳污水解决方案评选大赛”特设
目的筛选穴贴定喘膏体外透皮实验中的最佳接受液。方法利用TP-5型智能透皮扩散仪,以穴贴定喘膏中亲脂性成分木兰脂素为考察指标,采用HPLC法,比较不同溶媒系统对穴贴定喘膏的经皮
目的 分析中医药治疗血管性痴呆的疗效和不良反应.方法 纳入以血管性痴呆患者为研究对象、比较中医药与西医治疗效果的随机对照试验,评价纳入研究的质量,并用RevMan 4.2.8软件
通过对新集二矿1812综采工作面区域高瓦斯涌出规律分析,采用煤层超前卸排钻孔、浅孔注水、改变通风方式等措施综合治理,保证了工作面安全生产。
根据船体阻力成因和预报方法的讨论分析,提出一种应用计算流体动力学(CFD)理论进行双艉船型阻力数值预报的方法。该方法采用势流理论计算兴波阻力,基于粘性流理论计算粘性阻力。
阅读是外语学习过程和衡量学生外语水平的重要组成部分。一般认为,阅读带来的为Horwitz等人(1991)所定义的“交际焦虑”程度较轻。然而,随着对外语焦虑与特定外语学习技能的