论文部分内容阅读
如今有关女权主义的作品不胜枚举,作为一名英语学习者,笔者对英国女权主义的奋斗史颇感兴趣。探讨英国妇女选举权运动与自由党的关系也有助于我们了解资产阶级政党性质(陆伟芳,2009:132),对我们英语学习者了解英国历史有很大帮助。再三筛选后笔者决定翻译英文原著My Own Story,通过翻译了解英国女性选举权的奋斗史,了解英国的政党历史;最重要的是,通过本次翻译总结相关经验,将其运用于今后实践中,不断提高笔者自身翻译水平。本翻译实践报告共分为五个部分。第一部分任务概述大致介绍了翻译的选材背景和意义;第二部分描述介绍了整个翻译过程,即译前准备、翻译过程及译后校对;第三部分着重从名词化结构多变、长难句较多、语体风格灵活、文化语境特殊四个方面对选文的语言特点和难点进行了分析;第四部分就前一部分的文章难点举案例并总结相应的翻译技巧:对于多变的名词化结构,要就不同句子语境选择保留结构或转化为主谓结构或动宾结构;长难句则根据句子逻辑选择顺句操作或拆分重组的翻译技巧;根据作者表达内容的不同选择相应的语体风格,在翻译时要结合文章文化语境,不能脱离语境一概而论;第五部分总结翻译实践所得并提出了今后努力方向。