论文部分内容阅读
随着国际化的不断深入,各国际性非政府组织,如国际青年旅舍联盟等,纷纷入主中国,为加大理念宣传,势必大量翻译相关的推介资料。在此类翻译实务中,很多翻译项目的发起人,都有类似在国内受过高等教育并在国外工作生活的经历,他们中英兼通,具有良好的双语底蕴和专业背景,不可避免地对翻译机构提出了更高的要求。本文针对这一趋势,深入探讨具有市场导向性的文本分析理论,将该理论应用于国际青年旅舍的推介资料,并邀请具有中文记者背景且曾为国际青年旅舍联盟英国伦敦总部秘书长和总裁,现为中国协会荣誉主席的发起人参与汉译,协助研究。从该理论的文外因素(文本的目标功能、接受者及其期望、文本媒介、文本交际的场所及时间、动机)和文内因素(主题、内容、前提、构成、词汇、句型结构等)的一致性上,对汉译本进行分析和评估,阐释了发起人在市场化翻译中的重要地位,并提出较具建设性的意见,适合应用于今后类似的翻译项目。
总结如下:首先,文本分析理论适合应用于推介材料的汉译,其次,发起人不但是文本分析过程中文外因素的主要提供者,对文内因素有深层次的影响,而且也是评估译文的重要因素,因而在文本分析至关重要。因而本文建议译者在翻译之前能尽可能收集发起人的文字,把握其语言风格,与文本分析理论完美结合,这样,不但符合翻译规律,同时能取得较高的市场满意度。因此,本文对翻译实务具有指导意义。