论文部分内容阅读
中医药学是一个伟大的宝库,是世界医学的重要组成部分。随着医药卫生的对外交流,中医药的神奇临床疗效和独特的理论体系已越来越引起国际上的重视,这方面的国际交流日趋频繁。为了准确地将中医药学的理论、实践与科研成果介绍到国外,使国外学者能正确理解,促进国际学术交流,可以说,中医英译是中医药走向世界的桥梁。因此中医药的英译规范化问题已迫在眉睫。“翻译是一种再创作”,对中医英译进行规范化的研究,是提高译文质量的重要环节。相信中医英译的标准化、规范化会更好地帮助学习中医的外国学者了解中医、推动中医的对外交流及中医现代化发展,更好地与世界医学接轨。因此,本文内容分为四部分。第一部分为前言,指出“中医药在其对外传播的实践过程中,作为交流工具的语言文字尚存在许多需要解决的问题”。第二部分为第一节至第八节的内容,就目前国内各种期刊及书籍中的中医英语的翻译作以分析与归类研究,分别从中医与中药两大部分进行讨论;中医部分又分为四部分:一、中医基础理论基本术语的英译;二、中医诊断学中中医病名与证候名的英译;三、针灸学术语的英译;四、中医药经典著作名称的英译。中药部分又分为三部分:五、中药基础理论基本术语的英译;六、中药单味药名称的英译;七、中药方剂名称的英译。第三部分为第八节的内容,就目前中医英译的多种方法进行归类汇总,列出不同方法间的应用场合及其存在的问题。指出我们只有根据具体的语言环境,灵活地、合理地综合运用各种译法,才能准确地使用译语传达中医术语所载负的信息。在中医英译的时候,一定要态度严谨,不但要求准确表达中医的内容,而且要符合英文语言的内在规律,符合英文表达方式,注意英语的文体、风格,灵活机动,不要教条。第四部分为第八节至第九节的内容,提出中医药学英译宏观上涵待统一和规范化,中医英译人员应通晓中医基本理论及其特点、对现代医学有所了解;同时,还要具备丰富的古代文、史、哲学知识。此外,较扎实的英语水平、熟练的翻译技巧及符合英美人习惯的写作特点;良好的素质、强烈的事业心。中医学与西医学是根植于两种不同文化的医疗体系。在第十、十一节提出“中西医学的比较,就是两种医学理论体系科学范式的比较,实质上是中西文化之间的比较”。所以中医英译对外交流的实质是一种传统文化的输出。译者在翻译时必然会介绍与传播源语言所体现的文化。总之,成功的译者应该有强烈的文化意识,认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流。而文化的差异和语言的差异一样,可以成为交流障碍。在实现语言转化的同时,还要克服文化差异的障碍,以保证信息交流的顺利实现。因此,我们不仅要精通语言,还要了解语言背后的文化,在正确翻译的前提下,考虑如何处理文化差异、文化障碍。