论文部分内容阅读
随着全球化的发展进程,不同文化背景国家的交流也越来越频繁。各个国家对外宣传的方法也各不相同。2012年一部名叫《舌尖上的中国》的纪录片风靡了中国的大江南北,同时引起了外国观众对这部以饮食以及饮食文化为主题的宣传片的兴趣。其原因在于这部片子的主要内容是介绍中国的美食以及美食背后的文化内涵,因为美食在任何时候都是吸引人的热门话题。因此此次对这部纪录片字幕的翻译的目的在于以下几个方面:第一,让外国观众更加了解中国美食以及中国美食背后的故事;第二,通过此次翻译能够对促进中外文化交流起到一些积极作用;第三,笔者查阅了网络,目前对于这部纪录片的字幕翻译还没有官方的版本,在此次翻译任务过程中,由于参考资料有限,笔者必须在理论选择和实践中有一定的创新;第四,作为英语笔译专业的学生,通过本次翻译实践,笔者从中获得了翻译理论实践的启示和对自己翻译方法以及翻译理论方面的不足的体会,以期在今后的专职工作中指导自己的实践。此次字幕翻译的过程中,文化传播是重点。基于此次翻译的目的,译者将本篇翻译报告分为五部分。在第一部分任务描述中,笔者从本部纪录片的背景、字幕翻译的特征以及翻译的目的进行阐述;第二部分笔者从译前准备、翻译过程以及翻译效果评估三方面描述了此次翻译的过程。翻译理论介绍是本篇实践报告的第三部分,笔者从关联理论对翻译的指导意义以及翻译原则和翻译策略选择三个部分进行阐述。第四部分译者用案例分析了字幕中菜名,专有名词,文化差异以及长难句等四方面的翻译原则和策略。在结论部分,笔者着重讨论了此次翻译任务完成后的启示以及对字幕翻译者的素质的要求。与此同时,词汇,语法和句子之间的连贯性也是此次翻译的关注点。关联理论是此次翻译实践的指导理论,通过此次翻译实践,笔者期待能够运用所学的翻译理论获得较为理想的翻译效果。