文本类型理论视角下民俗文化翻译方法分析 ——《中国传统村落文化概论》(节选)翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:wwwman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
民俗文化使我们在瞬息万变的世界中始终保持着归属感。民俗文化翻译使我们能够跨越语言隔阂,学习彼此的文化传统,加强人类共同体的凝聚力。本文作为翻译实践报告,从纽马克文本类型理论的角度研究民俗文化翻译,探索不同类型民俗文化文本适用的翻译方法。翻译任务是对胡彬彬和吴灿所著《中国传统村落文化概论》一书部分章节的笔译。原文选自该书第七章第四节(民间普及读物:文化教育与道德教化的载体),译文由笔者翻译,且已经过审校修订。在进行案例分析之前,本文首先对翻译任务、原文和本报告进行了简要说明,然后对翻译实践的全过程进行了细致梳理,其中包括译前准备、翻译进度和翻译质量控制。此外,本文还回顾了中国民俗文化翻译的前人研究、纽马克文本类型理论及中国的相关研究。根据纽马克对文本的分类,本文对三种主要类型的民俗文化文本进行案例分析,并对翻译方法逐一展开讨论。纽马克认为,语义翻译应用于表达型文本,交际翻译应用于信息型文本和呼唤型文本。案例分析表明,纽马克针对不同文本类型提出的翻译方法普遍适用于不同类型的民俗文化文本的翻译:表达型文本主要采用了语义翻译,而信息型文本和呼唤型文本则普遍应用了交际翻译。针对每种类型的民俗文化文本,案例分析都在理论与实践结合的基础上给出了具体的结论。这些结论将被用于进一步提升译文的整体质量,也希望能为未来的民俗文化翻译实践提供更多启示。
其他文献
电影作为一种重要的文化载体,在中华文化传播的过程中发挥着重要的作用。近年来,国内许多优秀的影片逐渐进入国际市场,这些电影所取得的成功都离不开优秀的字幕翻译。基于张德禄的多模态话语分析框架,选取电影《哪吒之魔童降世》中具有代表性的片段,从文化、语境、内容和表达四个方面对该电影的字幕翻译进行研究分析,从而探讨不同模态的相互作用及关系以及它们对该电影字幕翻译的影响。最后研究发现,该电影大多采用归化翻译策
学位
本论文主要研究中国报刊政论的起源及早期形态。该研究企望廓清新闻评论学界关于该问题的意见分歧,并为新闻评论业务实践提供一些参考。中国早期报刊政论处于中国新闻评论的滥觞期,从在华外报把报刊言论引入中国开始,到1898年戊戌变法失败为止。这时期,一方面新闻评论移植到中国,一方面中国的士大夫把传统政论文章搬上报刊,出现了新闻评论的中国化和中国传统政论的新闻化的演进过程。本文通过文献法、个案研究法、作品阅读
学位
为了总结和整理在机械专利翻译方面的常见问题和解决方案,本报告回顾和研究了作者在两个时期翻译的机械专利说明书——“2015至2020年”和“2021年至2022年”。在前一个时间段时,作者尚未接受过专业的专利翻译培训;在后一个阶段时,译者在RWS(中国)公司接受了专业和系统的培训,并进行了大量的练习。本报告采用的分析框架为李长栓在《如何撰写翻译实践报告》中提出的CEA翻译框架——理解、表达、变通,利
学位
临床试验报告作为医学翻译中的新兴领域,主要用于新药申请与审核,笔者于2015年至今长期为医疗器械公司和临床试验机构翻译新药开发系列文件。据 笔 者 经 验,如 果 翻译 项 目 时间紧 且 资 金 短缺,医药公司的翻译部门往往会建立项目组,并运用机器翻译-译后编辑的翻译模式。机器翻译可以显著提高翻译效率,但在涉及长难句、专业术语以及底层逻辑时,机器翻译的结果往往不尽如人意,仍需要人工译后编辑,以此
学位
随着网络的发展和中外文化交流的进步,越来越多外国影视剧采用字幕翻译的方式在中国播出。字幕翻译的质量影响了中国观众对剧情的理解。在美剧《绯闻女孩》第一季中隐喻字幕翻译是难点。本剧第一季包括18集,本研究收集了其中的隐喻,以关联理论为框架,以隐喻字幕翻译为研究对象,选取了大陆的翻译版本和台湾的翻译版本,采用文本分析的方法进行对比研究,旨在探讨两个译本所采取的隐喻字幕翻译策略,翻译是否实现了最佳关联并且
学位
《哈利·波特与魔法石》是英国作家J·K·罗琳的作品,深受海内外读者欢迎,其系列丛书改编而成的电影更是风靡全球。小说出版二十多年来,已被翻译成80余种语言,而中文版本就有大陆地区苏农等译者翻译的简体中文版和由台湾著名翻译家彭倩文翻译的繁体中文版。本论文就以《哈利·波特与魔法石》的大陆汉译版和台湾译版为例,深入该书的翻译生态环境,探究文学翻译的特点和大陆及台湾汉译版的区别。本论文从生态翻译学出发,立足
学位
由于技术推动和新冠疫情影响,远程口译越来越普遍,口译员需要适应在网络上完成口译服务。本报告根据作者在2021年9月的一次远程口译任务中的表现,探讨了远程交替传译所需的各项口译员能力:语言能力、语言外能力、口译技能能力、身心能力和专业素质。本报告还探讨了远程口译中对每项能力的要求与面对面口译中的要求有何不同。此外,报告还提出了一些策略,以应对远程交替传译中的挑战。本报告观察到,远程交替传译对口译员语
学位
《平易近人——习近平的语言力量》(下简称《平易近人》)体现了以习近平同志为核心的党中央的治国理念和执政方针。书中含有大量富有中华文化底蕴的诗词、谚语、俗语和成语,语言风格灵活,表达丰富多样,发人深省。书中文化负载词的翻译对准确性提出更高要求,稍有差错便可能影响中国国际形象,甚至破坏国际关系。生态翻译学为译者提供适应与选择的协调机制,多角度入手呈现文化负载词的最优译法。本研究以生态翻译学为理论框架,
学位
自1990年《流浪北京》始,中国独立纪录片迄今已经走过了30年历程,从发展初期的蹒跚模仿到如今的多元共存,累积了众多优秀作品。在这个历史性的时间节点,笔者意图从“电影作者论”视角,深度考察优秀纪录片导演的创作理念与表达实践。在对独立纪录片历史发展与美学源流进行分析的基础上,本文集中展现了中国独立纪录片作者表达上的多样呈现。“私影像”的新发展超越个人表达带来多义空间;纪录片大胆跨界赋予影像内外艺术加
学位
随着计算机算力的提升和深度学习的发展,神经机器翻译(NMT)重新走入了人们的视野并迅速取代了统计机器翻译成为主流模型。然而,虽然NMT吸引了大量研究者的目光,但少有研究关注同一翻译系统经过较长时间发展取得的进步,对翻译质量进行对比研究。本研究收集了谷歌神经机器翻译系统(GNMT)在2017年和2022年对美国宪法的英汉翻译,通过BLEU和多维质量指标(MQM)对译文质量进行评估和比较,探究GNMT
学位