互联网语料在汉英回译中的应用

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youthboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着大数据时代的到来,互联网语料凭借其易于获取、信息海量、实时更新等优点成为译者获取语言资源的主要来源。本文通过互联网语料在汉英回译实践中的实例研究,探讨了译者在语言回译和文化回译过程中出现的普遍性问题以及应对策略。本文以中华学术外译书目《来华犹太难民研究(1933—1945):史述、理论与模式》英译项目为例,对语言回译和文化回译进行界定,选取了涉及人名、地名、书籍名、直接引用的语言回译案例和涉及外来概念和间接引用的文化回译案例进行详细分析,有针对性地提出了“还原式”语言回译和“建构式”文化回译两大翻译策略,以期准确还原“谜底”,建构译者对译入语的认知文化图式,从而提升学术文献回译的准确性和传播效果。
其他文献
卞之琳先生是新中国举足轻重的文学翻译家。本文梳理了卞之琳的文学翻译成就,以及他在长期实践中形成的文学翻译思想,阐释了其为新中国英国诗歌汉译和莎士比亚戏剧翻译事业所做
公用企业在我国的经济生活中处于十分重要的地位,但由于长期的政企不分,行业垄断严重,立法滞后,监管缺位等因素,公用企业滥用市场优势地位行为十分普遍,引起了政府的高度重视
内部控制是公司治理的重要组成部分,它贯穿于公司治理的整个环节,在控制和防范公司经营风险和财务风险过程中起到不可替代的作用。上市公司建立完善的内部控制体系,不仅是资
<正> 談戏情戏理凡事,都离不开情理。艺人演剧,貴在精研戏情戏理。情通理順,方为上乘。談情,应悟一“通”字;說理,应悟一“順”字。通情順理,演来才能传其神、形。神取其肖,
<正> 导演和作家剧作家运用文学手段在紙上写出的作品,我們称之为“文学剧本”。导演把它运用艺术手段在舞台上再度創作出来,它才被确定为“舞台剧本”。到这时,作家写作的社
期刊
本文详细介绍了美国FDA常规的新药审评程序 ,以及对治疗严重的或威胁生命疾病的新药所采用的加快审评程序。
市政道路是指通达城市的各地区,供城市内交通运输及行人使用,便于居民生活、工作及文化娱乐活动,并与市外道路连接负担着对外交通的道路。市政道路大大方便了人们的工作与生
<正> 目前正进行的关于历史真实与艺术真实問題的爭論,我认为,根本問題是在历史与历史剧关系問題上看法的分歧。我的意見是:历史与历史剧有区別,又有联系。区別,是說历史剧是
期刊
满族神话以其特殊的民族文化特质伴随并参与了民族的历史发展与族群建构。通过对满族神话发生学与叙事学视阈的追根溯源,在历史碎片中可以努力寻找满族神话的叙事内涵与历史