中英合制肢体剧《最后一个冬天》编排口译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zhl1021
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现如今,中外交流不再仅仅局限于商业和政治,更是扩展到了文化、艺术、教育等各个方面,中外合作项目如合制电视剧、戏剧等也是层出不穷。这些交流合作都离不开口译员在其中的桥梁作用。报告人于2016年8月29日至2016年9月7日期间担任了南京TPM紫麓戏剧空间中英合制肢体剧《最后一个冬天》的编排口译,主要工作是为英国导演、演员以及中国演员提供口译服务。此次口译项目的特殊性在于戏剧编排时没有剧本,演员所说的台词多为即兴发挥,且大部分为极为口语化的表达,这就给报告人的口译,尤其是汉译英带来了一些前所未有的挑战。因为在汉语即兴口语化语言中,经常句式杂糅、语法混乱、信息冗余,语言丰富灵活,也具有粗略性。在汉译英过程中,报告人遇到的问题主要出自以下几点:文化负载词、口语词、以及混乱冗余句式。项目完成之后,报告人对自己的口译录音进行了分析,总结了出现的问题。为了解决这些问题,报告人阅读了大量释义理论的文献材料,并将此作为理论基础,针对口语化即兴表达的汉译英提出对应的翻译策略。翻译策略主要包括:释义、简化省略、解释以及句子重构。本项目报告通过总结问题和对策,为即兴口语化表达的口译研究提供了实例和借鉴。
其他文献
本文探讨了利用人工三维建模加倾斜摄影建模相结合的三维模型制作方法,并对于研究成果进行了精度检验,结果表明采用该方案建模,可以使建筑物达到比较好的效果,并且建模精度也
翻译作为中西方技术交流的重要交流媒介,在科学技术的发展过程中扮演着举足轻重的角色。然而,由于国内目前就实用型翻译,尤其是科技文本的英汉翻译而言,并没有成熟的规范体系
《新闻联播》“新春走基层”栏目从推出之初便一直受到受众好评,并拥有较为稳定的受众群体。文章主要以《相约在零点37分》这则报道为例,分析央视“新春走基层”栏目发展的成
酒逢知己千杯少,但为了友谊地久天长,也许你应该尝试喝一点果酒。曾有人这样说,喝白酒我们喝的是豪情;而喝红酒(果酒)则是一种健康时尚生活新态度。为什么会有这种说法?在果酒当
文章介绍了频谱音乐创始者之一——特里斯坦·米哈伊在频谱音乐创作中几种常用的算法技术:环形调制与频率调制、插值算法和音乐目标,通过这几种算法技术的介绍,解释了频
全面提倡和加强素质教育,是近年来教育改革的热门话题。关于素质,著名学者张岂之将其界定为:“人在思想上、道德上、心理上、文化上必须具备的条件。思想上的必备条件是:有国家民
科技英语是英语领域里的一个分支,随着科技的发展和全球一体化的逐渐深入发展,科技英语在学术交流上正在彰显其重要性,如85%以上的水产科技文献都是用英语这种语言文字记载的
随着社会经济的发展,电子文件信息数字化和网络化将更广泛、更深入,同时,也给电子文件信息管理带来新的挑战和机遇,电子文件信息安全的问题日趋凸现。本文指出电子文件信息不
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
冲突性话语普遍存在于会话等言语交际中,庭审会话属于机构类冲突性话语。目前多数学者极大地关注礼貌话语。少数趋向于关注冲突性话语的负面效应,对庭审会话积极语用功能的研