论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断加快,中国走向世界与世界认识中国的步伐并行不悖。一方面,中国与世界各国的交往越来越密切,另一方面,越来越多的海外人士希望尽可能全面、正确、详细地了解中国。在与国际社会多领域深层次的接触和交流中,政府网站的英文版成为一扇迎接世界关注目光的窗口。网站内容涉及政治、经济、文化、教育及人民生活的各个方面,因此它成为国际社会了解中国的权威信息来源。同时,网站语言正式规范,文化特色鲜明,号召力强,这对英译文提出了更高的要求,译文的准确恰切关乎中国对外宣传的效果和国际形象以及与国际社会的交流与合作,其深远影响不言自明。鉴于政府网站英译质量的重要性,本文以维索尔伦的顺应论为指导从语用学角度对中国34个省级行政单位中已建立英文版的18个省、市、自治区的政府网站上概况部分的英译过程进行了深入研究,并依据顺应论尝试提出了政府网站上概况部分的英译模式。首先,作者在第一章介绍了本研究的背景和意义;第二章中介绍了政府网站的特征及功能,回顾了前人对政府网站翻译所做的研究,并在第三章中简要介绍了维索尔伦的顺应论;第四章为论文的核心部分,陈述了该研究的研究问题和所使用的研究方法,即描述研究、定性研究和比较法相结合,阐述了该研究中数据的收集和统计过程,并通过顺应理论中言语交际过程的三个研究角度对所选取的政府英文网站概况网页的翻译过程进行审视,揭示了言语交际的语境因素、结构客体以及译者意识形态对概况网页翻译过程中语言选择和顺应的影响在翻译活动中的适用性。同时在分析英文质量的过程中分析了英译错误出现的原因并提出了一些完善译文的方法与建议。第五章得出以下结论:1.在政府网站概况部分英译过程中,译者需同时将原文作者和译文读者的心理世界、社交世界和物理世界考虑在内,并根据不同的背景选择合适的词汇和句型结构;2.交际语境顺应、结构客体顺应以及译者意识形态始终贯穿于政府网站概况部分的英译过程,三者形成一个有机整体;3.对于与中国历史、文化及政治相关的词汇和表达,译者可采用增译、注释等方法;4.基于顺应论的政府网站概况部分英译模式被提出。