论文部分内容阅读
商务信函中的语言一般要求具体明晰,以免造成不必要的商业纠纷,但很多时候为了达到特定的语用效果,模糊限制语的使用成为必不可少的写作策略。适当利用模糊语言可以使信函显得更加礼貌,具有说服力。因此,对国际商务工作者来说,商务信函中模糊限制语的恰当翻译是交际成功的重要因素。本文旨在对英语商务信函中的模糊限制语展开语用分析,并重点对其翻译过程进行定量分析和阐释,主要探讨以下五个问题:(1)模糊限制语在六种不同类型的商务信函中是如何分布的?(2)商务信函中的模糊限制语有哪些语用功能?(3)英语商务信函中,模糊限制语的汉译有哪些特点?(4)模糊限制语的出现频率在商务英语信函中和其在中文译本中有什么区别?(5)关联理论对商务信函中模糊限制语的翻译有哪些启示?本文运用基于语料库的研究方法,收集了120封英语商务信函以及其对应的中文译本,采用Trados软件自动对齐,建立了商务信函中英文本的对应语料库(BEPC for Business Letters Parallel Corpus),又借助Para Conc软件,提取了198个含有模糊限制语的句子。在对以上语料进行定量和定性分析基础上,本文得到以下结论:(1)模糊限制语是商务信函中的普遍现象,在本语料库中大约占到27.01%。(2)模糊限制语可以帮助达到以下语用效果:提高表达效率;提高表达灵活度;使信函更加有礼貌,更具有说服力。(3)由于不同种类信函在交易中的功能不相同,其中模糊限制语出现的频率也不相同:建立商业关系函>询盘,递盘,还盘>索赔函>装运函>订货函>付款函。(4)“will”是出现频率最高的模糊限制语,其次是“would”和“consider”。认知情态助动词类出现的频率最高,认知名词类出现的频率最低。(5)在英语商务信函中,大多数的模糊限制词都被译成对等的中文模糊限制词,尤其是认知动词类。(6)在英语商务信函中,某些含有模糊限制词的句型有着固定的中文表达。(7)模糊限制语在商务英语信函中出现的频率要大于其在中文译本中的频率。(8)关联理论不仅能够帮助正确理解模糊限制语,而且能够对模糊限制语的翻译进行合理的分析阐释,进而引导翻译者选择恰当的翻译方法。