论文部分内容阅读
本实践报告翻译了《如何面对人生》这本书的一部分,研究主题是韩中文化词汇的翻译。文化词汇(cultural vocabulary)是指在一个地区、民族或国家特有的文化现象中产生,或经过其领域内重大事件的引用而产生的一种崭新的,对此重大事件有代表性的词汇。它主要由文化错位和文化缺位现象而产生。在本实践报告中译者主要采用归化和异化的翻译策略对其进行处理。本实践报告包括介绍翻译对象、翻译过程、文化词汇的翻译和实践总结四个部分。介绍翻译对象这一部分介绍了《如何面对人生》这部作品及选择这本书作为翻译对象的原因。翻译过程介绍了翻译前的准备和设定翻译日程,文化词汇的翻译部分总结整理了翻译过程中遇到的文化词汇的处理办法。最后一部分则是对之前内容的总结概括。