论文部分内容阅读
所有的翻译理论归根结底都可以追述到哲学层面,其根源都与哲学思想密不可分。中国传统的翻译标准和原则是基于中国传统的哲学思想;当代西方翻译理论主要流派,尤其是建立在索绪尔、列维斯特劳司等人的结构主义语言学基础之上的翻译理论都是以西方传统的哲学思想“逻各斯中心主义”,即“在场的形而上学”为哲学基点的。“逻各斯中心主义”追求“一个中心,一个本原,一种绝对真理”。按照这一思想建构起来的翻译理论无不视原作为权威,原作者享有至高无上的地位,而翻译的宗旨就是要用译文语言将原文的思想准确而完整地重新表达出来。
以德里达为代表的解构主义者质疑传统的“逻各斯中心主义”,其认识论力图证明世界的多元性,无中心性,无绝对的权威性。自上个世纪九十年代以来,解构主义思想逐渐开始对翻译界产生影响,建立在这一思想基础之上的翻译理论认为:文本没有终极意义,没有核心,文本是始终开放着的。由于文本的意义是不确定的、非同一的,因而原文与译文具有互文性,其意义是相互补充的。根据这一翻译理论思想,原作与原文作者的地位被彻底颠覆,译作与译文作者的地位被无限拔高。
撰写此文的原因在于,虽然解构主义已走过了近四十个春秋,翻译理论也经历了其十多年的洗礼,竟管人们对其仁者见仁,智者见智,众说纷纭,莫衷一是,但是对其从宏观、战略层面的考查和系统的分析却鲜见;撰写此文的目的在于力图突破一种只见树木而不见森林的世界观以便于对解构主义及其翻译策略有一个较为客观、公正和相对全面的认识。文章从分析现当代西方主要翻译理论及中国传统翻译思想所遵循的原则入手,指出无论是中国传统的翻译理论以及翻译实践,或者是西方传统的以及近当代的翻译理论家都以忠实于原文为准绳,同时指出:解构主义虽然是在反西方传统哲学思想的基础之上建立起来的,它和中国传统翻译理论的思维模式也是大相径庭的,但是其思想体系及其翻译策略对中国译界尚有很强的启示作用。作为对解构主义及其翻译策略的系统探索,文章对解构主义的相关背景知识、国内外的研究状况作一综述。同时文章对解构主义思想的代表人物及其翻译思想及策略以述评的方式加以介绍。解构主义是富有极强的哲理性的思想,它不着眼于微观的、技术层而的探讨,欲对其进行较为全面而深刻的解读务须站在哲学的高度,因而本文作者尝试用马克思辩证唯物主义的观点对解构主义翻译理论观的核心思想进行剖析。本文的结尾在高度概括和总结的基础上,作者提出了今后在这方面研究的一些建议。