论文部分内容阅读
中日两种语言中存在着大量的谐音表现。从古至今,谐音表现、谐音文化与人们的言语生活、日常生活紧密联系,并发挥着重要的作用。本论文将对中日谐音表现进行对比研究。谐音表现大致可以分为六部分。即:谐音与“讨口彩”、谐音与禁忌语、谐音数字、谐音与词语的翻造、谐音与俏皮话、谐音与文学艺术。因此,在中日两国,谐音词被人们频繁的使用着。在汉语中,谐音十分发达。在中国古代的《诗经》、《乐府》中已经出现了“双关语”这一谐音现象。从那以后,谐音作为汉诗的修辞手法,被广泛使用。唐代诗人刘禹锡的《竹枝词》中有这样两句:“东边日出西边雨,道是无晴却有晴。”这已经是脍炙人口的诗句。到了现在,谐音的广告词大量出现。例如,“无‘屑’可击”(洗发水广告词)便是其中一例。翻造人们耳熟能详的词语,是谐音广告语的普遍做法。商品可能因翻造的广告语而热销,但另一方面也有人担心谐音广告语会对青少年以及社会产生不良影响。此外,包含数字“6”“8”“9”等的电话号码很受欢迎,而含有“4”的号码遭冷落。这也是谐音惹的祸吧。另外,逢年过节的时候,尽量使用吉祥话语,而避用不吉祥话语。“年年有余”、“岁岁平安”就属于此类。这样的语言现象可以称为“语言崇拜”。这类语言现象不胜枚举,而且我想也有必要对此现象进行研究。日语中也存在着大量的谐音表现。日语中虽然不存在“谐音”之一概念,但是有诸如「語呂合わせ」、「掛詞」、「縁語」的概念。「掛詞」和「縁語」是古典文学中的术语,近似于汉文学中的“双关”。可见,在日本文学中也使用“双关”的修辞手法。到了现代,谐音也依然被人们频繁使用。例如,日本的电视新闻中有这样一条消息:在寺庙的]香火钱中发现了“1129日元”的邮票,在日语中,“1129”的发音近似于“いい福”(幸福美满),这也反映了人们新年参拜的美好愿望吧。也可以说是一种语言崇拜。如上所述,汉日两语言中都存在着大量的谐音表现。在汉日谐音文化中有许多东西是相同的,也有一些是相异的。对两国语言的谐音词进行对比研究,认识其异同,对于深化对汉日两语言的认识以及中日跨文化交际有着重要的指导意义。本论文主要由以下几部分组成:序论叙述论文目的,提出问题。介绍先行研究,指出其中的成果以及不足之处。第一章解释说明“谐音”、“谐音文化”。以及本论文所持的立场。第二章说明谐音与“讨口彩”的关系。分析中日两种语言中谐音“口彩”的异同点。第三章论述谐音与禁忌语的关系。对比分析汉日两种语言中谐音禁忌语的异同点。第四章对谐音数字进行对比分析。并比较其异同。第五章对比分析谐音与词语的翻造之间的关系。并比较两种语言中词语翻造的异同。第六章对比分析谐音俏皮话。并比较其异同。第七章论述谐音与文学艺术的关系。分析“谐音”修辞在两国文学创作中的异同点及作用。结论得出结论。指出谐音词的对比研究对于深化对两种语言的认识以及跨文化交流的意义。