论文部分内容阅读
自Baker (1993)倡导把语料库应用于翻译语言的实证研究以来,基于语料库的翻译研究取得了长足进展。语料库翻译研究采用定量分析与定性解释相结合的研究方法,将更好地支持与验证翻译中的理论假设。随着语料库翻译学的发展,翻译共性成为了译学界重要的研究领域。Baker (1993:243)将翻译共性定义为“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果”。许多学者和Baker持有相同的观点,他们越来越多地对翻译普遍性特征进行研究,如简化,显化,原语干扰,集中化等。然而该领域的研究大多探讨的是翻译英语及与其相接近的欧洲语言。众所周知,英语和汉语属于不同的语系,两者差异较大。在翻译共性的讨论中,若将英汉这两种差异较大的语言进行实证分析,会更有说服力。此外,就目前此类研究来看,大部分翻译共性的研究集中于语言的总体比较而非某个特定语域的研究,学者们也极少关注特定语域翻译语言的异同,在翻译共性的讨论中,甚至出现了许多相互矛盾的结论。而在现代社会,新闻翻译在语言学及翻译学领域地位非常重要,因此翻译共性假设的研究也必然需要在新闻翻译领域展开。出于这种考虑,本文将从新闻语域出发对翻译共性进行研究。本文以FLOB, COTE, LCMC和ZCTC四个可比语料库中的新闻语料为主要研究对象,对其进行平行比较和对比分析。借助语料库语言学的工具及研究方法,本文将首先分析汉语新闻翻译语料库,及英语新闻翻译语料库相对于各自母语语料库的语言特征。其次,本文将对汉语新闻翻译及英语新闻翻译的普遍性特征进行跨语言对比分析,力图进一步验证翻译共性假设是否在英语和汉语中共同存在。本文对比分析了一系列的语言特征,如标准类符形符比,词汇密度,实词虚词比例,平均句长,平均段长,平均句段长,被字句,以探讨汉语新闻翻译和英语新闻翻译的词汇和句法特征。研究呈现出一些支持翻译共性假设的特征:在新闻语体中,同原创汉语和原创英语相比,翻译汉语及翻译英语的实词数略低,呈简化特征。同原创汉语及原创英语相比,翻译汉语及翻译英语的功能词数略高,呈显化特征。同原创汉语及原创英语相比,翻译汉语及翻译英语的词汇密度偏低,呈简化特征。研究中也呈现出一些不支持翻译共性假设的特征:在新闻语体中,翻译英语平均句长比原创英语长,这与Laviosa (2002:77)的研究相悖,Laviosa根据自己对英语类比语料库的研究指出,英语新闻翻译平均句长比原创英语短。被字结构一定程度上可以支持源语影响这一翻译共性假设,但原创汉语中被字结构的数量少于翻译汉语,而原创英语中的被字结构数量则多于翻译英语,说明受源语影响这一假设可能受特定语言的影响。