论文部分内容阅读
在信息全球化的背景下,电视同声传译的作用日益凸显。然而,电视同传在中国的起步较晚,研究也不够充分,质量更是参差不齐。本文以传播学中的使用与满足理论为基础,试图从观众对电视同传的期待与满足为出发点,探讨当前中国电视同传直播节目的不足之处,并提出改进电视同传质量的建议。本文首先从定义、特点和难点对电视同传进行了详细的介绍。随后,本文阐述了以观众为出发点的使用与满足理论,认为从受众需求和反馈出发有助于提高电视节目的质量。此外,过去的研究对电视译员的评价大多基于口译员的标准,本文认为电视同传译员兼具播音主持和口译员的双重身份,因而应该达到这两个角色各自的标准。本文分别介绍了播音主持及口译员的角色定位及标准。为了探索电视观众对同声传译的期待与评价,本文对40位观众进行了调查。根据播音主持和口译员的角色要求,笔者拟定了涉及专业素质、语言表达和信息忠实的12条标准,首先让观众对这12条标准的重要性进行评估。随后,作者以2011年中央电视台对奥巴马总统宣布本·拉登死讯的电视同传直播为例,调查观众的满意度。基于调查结果,本文对电视同传译员和电视台提出了相关的建议。一方面,译员需要保证译语的流畅性,锻炼自己心理素质,提高自身的文化素养,接受语音方面的训练。另一方面,电视台需要给译员提供适宜的工作环境,调查观众的需求和满意度并考虑储备与培训专职的电视同传译员。