翻译中价值组合体的重构

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:liuchy2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究是笔者多年来的困惑和思考的结果。数年前,曾经在一家医院看到一则广告“×××助听器——聋人的耳朵。”这句广告常常萦绕在脑际:为什么是“聋人”,而不用我们常说的“聋子”呢?当一个译本,尤其是原著难度较大的译本出现时,人们应该以什么样的态度来对待呢?不同译本可以说是长期以来存在的事实。人们对译本的评价也往往是基于个人的主观经验和判断,缺乏一致的标准,往往是因人而异,凭借个人喜好的居多。对同一原作的不同译本褒贬不一。笔者认为,“聋人的耳朵”和“聋子的耳朵”的区别,不在于这些词语本身。如果单纯从语言角度进行理性分析,这两组词语的所指对象应该完全一样,然而在现实中却并非如此。不同词汇或者同义词、近义词之间的差异客观存在,相同词汇在不同上下文中的意义也会产生分化。刘宓庆先生曾举一例说明了类似的问题。同样是水,“如鱼得水”中的“水”具有正面价值,而“血浓于水”中“水”则具有负面意义。(刘宓庆,2001:317)不同译本之间的差别应该说是非常明显的,译者的措辞、对结构的处理、对风格的领悟和驾驭、对原作中文化内涵成分的取舍和再现方法都会存在明显的差异。不同时代的译本之间的差异更是在所难免。一般而言,一部由敬业的翻译家着力打造的严肃译本,往往包含着译者对原著的深切领悟和殚精竭虑的创造性劳动,可以说,翻译是最需要读者宽容的,翻译本身涉及到语言以及语言背后的文化,语言的模糊性往往带来理解的不确定性和多种可能性。而翻译又要求译者把这些不确定的内涵用形式非常确定的语言表达出来。这样的输入和输出之间必然会存在一些差异。译者的任务是如何把这些差异减少到最低限度,当然理想的话是消除这些差异。然而,译者不是在真空中进行翻译的,他的思想意识必然受到各种外界因素的影响。我们应该看到,每一个译本都有其闪光的地方,都可能会有其他译本很难比拟的优点,都可能在某一个方面朝着正确完美的理解迈进了一步。再者不同译本有不同的目的,有不同的目标读者,可能处于不同的历史时期,更为重要的是,这些译本是
其他文献
以智能手机为代表的移动互联终端的普及,让网络生活进一步迈入移动互联网阶段。移动互联网的使用便捷、功能多元和海量信息深刻影响大学生群体的思维和行为方式。作为思想政
心理语言学家在双语者概念及词汇表征共享还是独立、连接强度对称与否及概念通达路径等问题上远未达成共识,而三语现象更为复杂,相关研究却更少。且现有的三语现象相关研究中
特发性膜性肾病(idiopathic membranous nephropathy,IMN)是全球成人非糖尿病肾病综合征(nephrotic syndrome,NS)的最常见原因。在大多数研究中,IMN患病比例占NS病例的20%~37
以4种草本可燃物为研究对象,用热重分析法对在空气气氛下其升温速率为10℃·min^-1的热失重行为进行了研究,利用TG-DTG曲线分析了它们的热解过程和热解特性参数的确定,并采
<正>盘锦市双台子区是一所老城区,现有学校17所。近年来,在区委区政府的高度重视和市教育局及市教师进修学院的精心指导下,我区在推进区域教育改革与发展的进程中,聚焦课堂改
采用田间试验和定位的方法,研究氮肥对杉木幼树各部位生物量积累及养分浓度与贮量的影响。结果表明:(1)杉木幼树施用氮肥有利于其生物量的提高,较不施氮对照增加58.29%,其中树根增幅
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
曾经在安哥拉的沙漠中,见到过一种神奇的植物。它两片硕大的绿叶淡定地躺于砂砾之上,与平时熟知的沙漠植物大相径庭,诸如骆驼草、仙人掌之类,为了活命,绝不敢拥有如此硕大的
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
采用分光光度法、高效液相法对市售安吉白茶的茶多糖、茶多酚、茶色素、游离氨基酸、咖啡因等进行了测定,并与市售普洱生茶、熟茶进行了比较.经测定,白茶各组分的质量分数分