论文部分内容阅读
电影字幕的翻译对于电影的宣传与推广具有重要意义,观众对电影的接受程度的高低直接反映了电影字幕翻译质量的优劣。然而,中西方语言表达、文化习俗、思维方式与审美趣味等方面的差异以及电影字幕在时间与空间上的各项限制因素对电影字幕的翻译工作提出了严苛要求。字幕译者时常要通过创造性叛逆的处理,克服种种限制因素,实现目标语观众对电影接受程度的最大化。接受美学重视读者的地位,强调以读者为中心,认为读者的阅读与参与活动是作品获得其历史生命、实现其艺术价值的关键因素。本文从接受美学的视角探讨电影字幕翻译中的译者创造性叛逆。首先,借助接受美学理论中的“读者地位”、“期待视野”、“召唤结构”与“视域融合”四大概念,阐释电影字幕翻译中译者创造性叛逆存在的合理性与必然性。随后,以贾佩琳所译的《霸王别姬》与《一代宗师》两部电影的字幕翻译为研究对象,以译者创造性叛逆类型中的个性化翻译、误译与漏译、节译与编译为标准,建立贾佩琳创造性叛逆语料库,通过定性定量分析法与个案研究法,统计并分析两部电影的字幕翻译在译者创造性叛逆三大类型下的实例数量及具体表达,提出接受美学视角下影响译者创造性叛逆发挥的因素。通过研究发现,个性化翻译、节译与编译是电影字幕翻译中最常见的译者创造性叛逆表现形式;译者对原语语言、文化与社会的熟知程度、对译入语观众期待视野的准确判断以及对原语字幕文本召唤结构的开放式解读,共同影响译者创造性叛逆的发挥。