接受美学视角下华语电影字幕翻译中的译者创造性叛逆研究

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:rocket830214
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影字幕的翻译对于电影的宣传与推广具有重要意义,观众对电影的接受程度的高低直接反映了电影字幕翻译质量的优劣。然而,中西方语言表达、文化习俗、思维方式与审美趣味等方面的差异以及电影字幕在时间与空间上的各项限制因素对电影字幕的翻译工作提出了严苛要求。字幕译者时常要通过创造性叛逆的处理,克服种种限制因素,实现目标语观众对电影接受程度的最大化。接受美学重视读者的地位,强调以读者为中心,认为读者的阅读与参与活动是作品获得其历史生命、实现其艺术价值的关键因素。本文从接受美学的视角探讨电影字幕翻译中的译者创造性叛逆。首先,借助接受美学理论中的“读者地位”、“期待视野”、“召唤结构”与“视域融合”四大概念,阐释电影字幕翻译中译者创造性叛逆存在的合理性与必然性。随后,以贾佩琳所译的《霸王别姬》与《一代宗师》两部电影的字幕翻译为研究对象,以译者创造性叛逆类型中的个性化翻译、误译与漏译、节译与编译为标准,建立贾佩琳创造性叛逆语料库,通过定性定量分析法与个案研究法,统计并分析两部电影的字幕翻译在译者创造性叛逆三大类型下的实例数量及具体表达,提出接受美学视角下影响译者创造性叛逆发挥的因素。通过研究发现,个性化翻译、节译与编译是电影字幕翻译中最常见的译者创造性叛逆表现形式;译者对原语语言、文化与社会的熟知程度、对译入语观众期待视野的准确判断以及对原语字幕文本召唤结构的开放式解读,共同影响译者创造性叛逆的发挥。
其他文献
在我国改革开放新的历史时期,邓小平继承和发展了列宁新经济政策中的利益原则,突出表现在大力推动社会整体利益、真正实现人民群众实际利益、促进各种利益关系良性发展、正确
<正> 加入世界贸易组织后,根据我国与世贸组织成员国达成的《入世协议书》,咨询行业将有5年的保护期。面对外国咨询机构虎视眈眈、咄咄逼人的势头,我国咨询行业确实感到“狼
空间方位的认知是人类原始思维的出发点,方位词是人们认知的基础。意象图式是一种抽象的框架结构,它基于我们的身体体验、感知互动及人认知操作逐步形成。空间概念隐喻是一种
<正>目次一、国家责任原则的提出二、旧法与国家责任三、新法与国家责任国家责任是日本现行生活保护法即最低生活保障法确立的基本原则之一,该原则以保障国民的生存权为依托,
随着我国社会主义经济建设的快速发展,建筑行业也得到了长足的发展进步。作为建筑工程项目中的重要环节,建筑工程造价预结算一直以来得到广泛的关注,下面,本文简要通过对其主
在传统阐释中,阶级成了暴力欢呼的“纯粹政治”的同义语,直接导致阶级话语的退场。在谈阶级色变的同时,阶级能否重新审读,是关系马克思主义的核心议题。西方马克思主义的阶级理论
本文以24家新能源类上市公司为样本,对新能源类上市公司企业社会责任行为影响因素进行了分析。研究表明:企业社会责任行为与财务绩效、股权结构及内部治理结构密切相关。良好
期刊
川端康成战后的代表作《山音》用自己独特的方式,通过象征、梦幻、暗示等手法对人物性心理、潜意识进行描写和揭示,表现出一种性生殖崇拜意向。这种性生殖崇拜意向寄寓了作者