论文部分内容阅读
翻译做作一种交际过程,是一项跨语言跨文化的活动,必然涉及到目的语与源语言的重构。传统的翻译停留在两种语言的字、词、句层面上的研究,这种研究在具体的语境和语篇衔接顺应上,不是能很好地体现原语言的表达目的。为了使小句和语篇在翻译的过程中与作者原思路更加贴切,使小句传译更加准确,使语篇尽量在以目的语为中心的基础上,句子间的逻辑更加清晰,语篇的衔接和连贯更加合理,本文作者试图以系统功能语言学中主述位理论为指导对小句和语篇进行分析和意义整合,这对正确的传译原文,衔接语篇都有着重要的意义。主述位理论是语篇语言学的一个重要部分。主位(Theme)和述位(Rheme)这一概念是1939年由布拉格学派创始人之一捷克语言学家马泰修斯Mathesuis提出来的。他提出这对概念的目的在于研究句中的不同成分在语际交换中发挥的作用有何不同。主位就是在句中充当论述的起点,是位于句首的成分,在交际中有一种特殊的作用,把除了主位以外的其他成分叫做述位。系统功能语言学派的代表人物Halliday接受了这一理论,并在此基础上对其功能和分类提出了一些新的观点。诗歌作为艺术,不同的国家在不同阶段诗歌的美学风格各有体现,从飞扬不息到沉实厚重,从豪迈抒情到崇高的悲剧美和超拔的精神探索,诗歌语言的变化与诗人审美风格的变化遥相对应,刻画形象、捕捉场景,由此扩展了情感表现的空间和作品的意境。本文作者试图应用系统功能语言学理论来对诗歌英汉互译进行研究,从另一个层面阐释了英汉诗歌小句和篇章的翻译方法,更好地说明了诗歌小句和篇章的衔接关系,对诗歌的进一步研究和指导教学具有一定的指导意义。本文工分为五章,第一章中介绍了主述位理论的提出及其发展过程,及该理论的一些基本内容。第二章描述了英汉语主述位结构的区别和翻译转换的比较。第三章英汉语主述位结构在诗歌小句翻译中的具体应用以及语篇衔接,对语篇翻译的重要指导意义。第四章简要说明了主述位理论在英汉诗歌翻译中应用对比,阐述了主述位理论在实际诗歌翻译中的应用情况,第五章说明了主述位理论在诗歌翻译中的某些局限性和不可译现象。总之,系统功能学的主述位理论对于翻译起着重要的作用,对于更好的研究翻译和英汉诗歌翻译发挥着重要的作用。