基于生态翻译学的《生死疲劳》英译本评析——以民间曲艺翻译为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:agreessive
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生死疲劳》是莫言的代表作之一,自2006年发行以来受到广泛关注。《生死疲劳》的英译者葛浩文,作为西方著名的汉学家及汉语文学翻译家,其翻译思想及翻译方法对中国文学作品的翻译具有重要的借鉴意义,同时对于中国优秀作品的海外传播也起着重要作用。  生态翻译学是由胡庚申教授提出的新兴翻译理论,生态翻译学强调译者的中心作用以及生态环境对翻译活动的影响,认为翻译是译者适应生态环境而做出的选择活动。本文以生态翻译学为理论依据,将《生死疲劳》中民间曲艺的英译作为研究对象,探讨译者在翻译活动中的中心地位以及生态环境对翻译活动的影响,并从语言维,文化维,交际维三个方面详细分析译者针对中国特有文化所做的选择和适应。  本研究发现,葛浩文针对原文不同曲艺形式的特点做了相应的适应和选择,与此同时,为了适应读者的生态环境也做了适当的调整。在翻译过程中,译者分别采取异化和归化的翻译策略以及直译、意译、增补、删减等翻译方法和技巧并用的手段,实现了原文的多维度转换。在此基础上,该研究进一步论证了生态翻译环境对翻译活动的影响以及译者在翻译活动中所处的重要地位。作者希望本文能促进对中国民间曲艺的英译研究。
其他文献
这套服务器名字听来陌生,其实Host Integration Server2000的前身就是微软的SNAServer 4.0。它是一种网关与应用程序的集成平台,提供组织使用互联网、企业网络与服务器-客户
长久以来,译者一直以来被视作“原作忠实的仆人”,处于边缘地位。上个世纪七十年代,翻译研究领域出现了“文化转向”,许多新的翻译理论涌现,包括女性主义,解构主义,多元系统主义和阐
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
防火墙的设计是互联网安全性考虑的第一层关卡,有人说连上防火墙也不见得就安全。原因是很多人以为装上防火墙就达到了安全的标准,其实防火墙只是一个网络安全的管理系统,重
本文通过对荣华二采区10
期刊
在.NET Enterprise Server中,Exchange Server算是较为一般人所熟知的,它主要是提供给企业一个完整的信息与协同工作环境,方便企业内部信息的交换。此版本是专为Windows 200
首先笔者本人热爱文学,认为能够拜读喜爱的文学作品乃是既奢侈又幸福的一件事情。   在考研准备期为了强化日本文化文学方面知识,观看了很多日本电影。其中市川岜导演的电
完形填空出现于上世纪50年代,是由威尔逊·泰勒发明的用于测试母语文章可读性或难易度的一种测试手段,后来被广泛运用于外语测试中。它是根据格式塔心理学,即补全心理而设计的,并
近日,笔者在一座名山门前排队购票,忽有一车队呼啸而入,我也跟随其后,却被拒之门外。工作人员告诉我,人家是领导。我听后不知所措。回家之后,和邻居谈起这件事,众人都笑我傻
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术表现形式,是当代最具有影响力的媒体之一。随着中国改革开放的深化,中国与世界其他国家的交流日益频繁,随之而来的是大批优秀影片进入中