论文部分内容阅读
《生死疲劳》是莫言的代表作之一,自2006年发行以来受到广泛关注。《生死疲劳》的英译者葛浩文,作为西方著名的汉学家及汉语文学翻译家,其翻译思想及翻译方法对中国文学作品的翻译具有重要的借鉴意义,同时对于中国优秀作品的海外传播也起着重要作用。 生态翻译学是由胡庚申教授提出的新兴翻译理论,生态翻译学强调译者的中心作用以及生态环境对翻译活动的影响,认为翻译是译者适应生态环境而做出的选择活动。本文以生态翻译学为理论依据,将《生死疲劳》中民间曲艺的英译作为研究对象,探讨译者在翻译活动中的中心地位以及生态环境对翻译活动的影响,并从语言维,文化维,交际维三个方面详细分析译者针对中国特有文化所做的选择和适应。 本研究发现,葛浩文针对原文不同曲艺形式的特点做了相应的适应和选择,与此同时,为了适应读者的生态环境也做了适当的调整。在翻译过程中,译者分别采取异化和归化的翻译策略以及直译、意译、增补、删减等翻译方法和技巧并用的手段,实现了原文的多维度转换。在此基础上,该研究进一步论证了生态翻译环境对翻译活动的影响以及译者在翻译活动中所处的重要地位。作者希望本文能促进对中国民间曲艺的英译研究。