《改善糖尿病,对药物说拜拜》日汉翻译实践报告

来源 :浙江理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bj20089
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着物质生活水平的不断提高,人们的饮食结构发生了变化,近年来因为饮食不当而引发的富贵病日渐受到大家的关注,糖尿病就是其中一种富贵病。目前临床上缺乏有效的手段来控制糖尿病及其并发症的发生,因此预防为主,保健先行的医疗观念需要得到重视。鉴于上述理由翻译医学类科普文,科学普及糖尿病知识大有裨益。本次翻译实践报告所选文本是由日本名医栗原毅著写的《改善糖尿病,对药物说拜拜》科普书籍,作者通过提供合理的饮食治疗和健康的运动疗法,通俗易懂地向大家普及糖尿病的预防知识和治疗方法。1981年,纽马克提出了语义翻译和交际翻译两个概念。语义翻译要求译文尽可能呈现原文的语义内容,译文语言尽可能符合译语的语义与句法结构;交际翻译则注重信息传递的效果,要求译文对译文读者产生的影响,尽可能接近原文读者所产生的影响。而科普翻译要求译文遵循忠实准确、文采有趣、通俗易懂的原则。纽马克理论的语义翻译策略和交际翻译策略,正可满足科普文本的科学性所要求的语义准确,与文学趣味性所要求的交际效果,为糖尿病科普文本的翻译提供了理论支持。本次翻译实践的难点主要集中在医学术语翻译、文化负载词翻译和食物类专有名词翻译、省略句翻译这三个方面。在处理词汇翻译时,以语义翻译为指导采用直译加注的方法,同时兼以交际翻译为指导采用改译法、意译法以及以英语为媒介的间接回译法等;而在省略句翻译上,主要根据句子存在的语义修辞上的省略和句法结构上的省略这两个视角进行分析。在语义修辞省略句中,按目的语读者的习惯,通过增译法在译文中适当增词以引申原文的实际内涵;在句法结构省略句中,通过增补日语中省略的句子成分以完善句子信息。翻译实践报告主要分为五个章节:第一章,对整个翻译项目进行概述,主要描述了本次翻译项目的背景与内容、翻译项目的难点和意义。第二章,描述翻译实践的过程,由译前准备、初译过程以及译后整理三个部分组成。第三章,总结科普翻译的特征,论述纽马克理论的语义翻译策略和交际翻译策略的内涵,并探讨语义翻译和交际翻译与科普翻译的相适性。第四章,结合具体的翻译案例,探究语义翻译、交际翻译策略在词汇翻译和句子翻译过程中的运用。第五章,总结归纳本次翻译实践报告。
其他文献
为应对国内铁路客货运输紧张局面,解决春运、暑运"一票难求"的实质问题,国家和铁道部将加大对建设铁路新线的投资,为搞勘察的企业带来了极好的发展机遇。随着铁路建设的快速发
随着矿井深度增加,提升荷载不断增大,目前新型的大型矿井提升机的主轴装置与主电机都采用电动机转子与提升机主轴共轴,利用摩擦力传动的直联方式,转子与主轴间采用大锥面过盈联接
过滤是水质处理必不可少的环节,但滤池反冲水大都是直接排放,造成水资源的巨大的浪费,本文就滤池反冲水回收再利用的课题进行了可行性分析,并提出了两种实施方案。而将滤池反
在介绍便携式制动性能测试仪静态校准装置组成、原理和PID控制算法的基础上,深入分析研究了便携式制动性能测试仪静态校准装置的系统误差,提出了一种双反馈PID控制算法,并通
目的探究对行脑深部电极植入术(DBS)的帕金森患者围术期应用快速康复外科(FTS)理念的效果。方法将2018.01-2019.06间在我院行DBS植入的帕金森患者共76例为研究对象,根据数字
随着改革开放步伐的深入推进,各种新问题、新情况、新矛盾不断出现,从而在各个领域内给企业思想政治工作提出了新的、更高的要求。因此,思想政治工作要应对工作需要,适应新形
以往的电子政务服务研究大多侧重于对非移动服务的研究。伴随着无线通信技术的日益成熟和移动便携设备(如手机、PAD、蓝牙等)性能的完善与应用的普及,移动政务服务逐渐为公众
建立了氟盐置换-EDTA滴定法测定铜精矿中三氧化二铝的方法,探讨了试验中熔剂、掩蔽剂或沉淀剂及氟盐的选择,并进行了方法准确度、精密度和加标回收实验的研究,国家标准物质GB
分析了密闭鼓风炉富氧熔炼下的渣含金属形态和损失途径,提出了降低渣含金属采取的措施,以达到提高金属回收率,获取较好的经济效益和社会效益之目的.