布迪厄社会学观照下的《邓小平文选》第三卷英译研究

来源 :江苏科技大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zx1q1q1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于历史和政治制度的原因,中国作为世界上少数的社会主义国家,长期以来一直受到西方资本主义国家的诟病和敌视。然而,自从邓小平同志在20世纪80年代末提出改革开放以来,中国突飞猛进地发展,综合国力逐渐增强,经济越来越繁荣,受到更多的国际关注。此外,中国也一直致力于同其他国家的交流与合作,世界对中国的崛起产生浓厚的兴趣。而政治文献正是世界了解我国近年发展状况和未来发展走势的重要窗口,因此最新的政治文献的翻译找到了应有的市场和阅读人群。它为增进世界各国对我国的理解,传播中华文化,提升国家软实力作出了重大贡献。显然,对政治文献翻译的深入研究具有十分重要的意义。作为20世纪90年代最有力、最具说服力和最具权威的政治文献之一,《邓小平文选》第三卷就是国外读者了解中国的最好的窗口。继文化转向之后,在翻译研究领域又出现了社会学转向。近些年来运用社会学相关理论进行翻译研究成了译学界的焦点之一。翻译的社会学研究不再局限于文本和语言等传统角度,弥补了以往研究的不足,为翻译研究开辟了新局面。在所有社会学理论中,法国著名社会学家布尔迪厄提出的社会学理论被翻译研究学者大量运用。本文从布尔迪厄社会学理论三个重要概念场域、资本和惯习角度分析《邓小平文选》第三卷英译情况。根据场域理论特点和邓选第三卷特点,作者将文本划分为国家统一、意识形态、经济改革和对外关系场域,细致地分析了不同场域中的政治话语翻译特点,和不同场域对政治词语翻译的影响。此外,通过分析邓小平本人、《邓小平文选》第三卷及其编辑和出版,作者得出社会资本,经济资本和文化资本对英译本的形成和在目标读者之间受欢迎的原因。最后,对译者惯习的分析,作者发现,译者集体惯习直接影响不同程度的中国特色政治术语的翻译。在英译中选择保留原文表达特点还是顺应英语表达习惯是译者集体惯习的结果。通过分析,作者发现,对于不同场域下的政治文本翻译,选择适合的表达极其重要。作者希望把布迪厄社会学理论引入对政治文献翻译的研究,可以为今后中国政治文献翻译研究以及向海外宣传中国文化作出贡献。在用布迪厄社会学理论分析政治文献英译时,作者希望可以通过划分不同政治场域的方法,分析各个场域中资本分布状况和译者惯习对翻译过程的影响,从而为政治文献英译研究提供指导。
其他文献
路基填土高度较高是影响高速公路建设的因素之一。通过对高路基存在的弊病及影响因素进行分析和研究,根据工程实践,提出降低路基高度的措施。实践表明,降低路基高度,不仅可以
时代在进步,产业在发展,林业生态工程已经成为人类保护的绿色资源,有着历史的永久性和可用性,同时是一个循环生态建设项目,也是人类经济效益的可持续发展常态化。林业生态工
物理气相沉积(PVD)TiAlN涂层刀具在难加工材料高性能切削中有巨大的应用需求,而涂层膜基结合强度成为制约其高性能切削难加工材料的关键问题。为解决该问题,采用纳秒激光和等
思南黄牛是贵州省铜仁市思南县的一个优良品种,是思南地区一种重要的物产资源,其具有肉质紧实、鲜美等特征,受到了人们的广泛喜爱,在当地农牧业的发展中占有举足轻重的地位,成为了当地农产品的重要标志。但其个头中等、生长及其不易阻碍了思南黄牛在市场的发展和壮大。为了保护这一优良的黄牛品种,当地政府不仅做出了政策支持,而且加大了技术研究。本文从思南黄牛遗传资源自身的特点出发,对其品种保护进行了分析,并提出了保
国内目前针对中小城市公交场站的研究不足,中小城市场站建设缺乏科学指导,场站用地难以得到保障。结合中小城市公交发展特点及场站模式,通过科学的分析计算,确定场站停车坪、
部分高速公路桥粱经过多年的运营之后出现了梁体位移、扭转、支座脱空和受力不均等病害,为保证高速公路的正常工作。需及时对病害桥粱进行粱体纠偏、支座更换处理。该方法能够
目前,在很多的电视节目中,电视专题片都是一种独特的存在,它是伴随着电视画面有专人对其讲解,在适当的时候表现和解释同期结合。很多电视专题片和纪录片的配音都涵盖诸多的领