论文部分内容阅读
随着多媒体技术和信息通信技术的快速发展,影视剧作品在全球范围内都呈现出爆炸式增长的趋势。影视剧作品作为一种直接而鲜明的途径,在跨文化传播过程中占据着重要的一席。而字幕翻译,作为跨文化交流的重要媒介手段,其研究价值和重要性不言而喻。纪录片,作为影视剧类型中的一种,其字幕翻译同样需要得到更多的关注和研究。随着中国美食纪录片《舌尖上的中国》(A Bite ofChina)在海内外的热播,中国纪录片也开始在国际纪录片领域崭露头角,但是其字幕翻译的不完善,也反映出在全球纪录片市场上,中国纪录片自身发展的薄弱和欠缺。因此,本文通过对同样题材的英国广播公司(BBC)拍摄的中国美食纪录片《发现中国:美食之旅》(Exploring China:A Culinary Adventure)的字幕翻译进行研究,期望通过对其字幕翻译的研究能够给中国纪录片的字幕翻译提供可借鉴的地方,为中国纪录片更好地“走出国门”贡献微薄的力量,这也是笔者做此研究的缘由。以往的影视剧字幕翻译研究都专注于单一的语言符号和字幕文本研究,但是影视剧本身是一个由多种符号资源构成的动态文本,单从字幕上的语言转换是无法全面准确地诠释影视剧所要表达的文化内涵和社会意义。20世纪90年代兴起的多模态话语分析(Multimodal Discourse Analysis)是在系统功能语言学基础上产生的一个独立的前沿学术研究领域。该理论主要研究多种符号资源在同一语篇中如何协同来构建意义,进行交际。因此,多模态话语分析给字幕翻译的研究提供了一个全新的视角。本文尝试在张德禄教授提出的多模态话语分析的理论框架下,通过对BBC纪录片《发现中国:美食之旅》进行个案研究,从文化、语境、内容、表达四个层面分析该纪录片中的字幕翻译如何与其他模态相结合,共同构建整体意义,表达出纪录片所要诠释的文化和意义。并且探讨在纪录片中不同模态对字幕翻译的影响和作用.本研究通过对纪录片《发现中国:美食之旅》的字幕进行转写,依据多模态话语分析理论框架下的四个层面,选取关联的场景案例进行描述性分析:字幕是如何被翻译来配合其他模态共同构建出文本的表达意义,达到交流的目的;该研究中的案例分析对《舌尖上的中国》的字幕翻译有何指导和启示意义。通过在四个层面下对《发现中国:美食之旅》中的字幕翻译进行示例分析,得出以下发现和结论:首先,多模态话语分析为纪录片的字幕翻译提供了新的研究视角,为更好地展现出影片包含的文化内涵和社会意义,为观众能更佳地理解和欣赏影片提供了理论指导。其次,纪录片字幕翻译要考虑到文化背景和文化差异;情景语境中的三个决定要素影响字幕的准确翻译;话语意义的阐释要根据具体情况采用不同的翻译策略和方法,特别是文化词语的翻译;纪录片中的各个表达方式也应得到适当关注。总而言之,通过多模态话语分析的理论框架对纪录片的字幕翻译进行研究,一方面扩展了多模态话语分析的应用研究领域,另一方面也为纪录片字幕翻译的研究和解读提供了新的途径和理论指导。