论文部分内容阅读
翻译等值是西方翻译理论的核心概念,西方理论家还将翻译等值作为译文宏观评价的标准。从翻译等值的理论的发展过程来看,中西方的翻译学家都在追求翻译等值,希望能够将原语的形式和内容完整地转化为译语。而从译作品和原作品的对比来看,这种绝对的翻译等值根本无法得到实现。本次翻译实验通过选取《走进美国文化》一书中部分篇章进行翻译,用来研究中西方在社会、生活、文化、宗教等方面的差异对翻译实践产生的影响,尤其是汉英语言文化差异造成了翻译等值的相对性。此外,本文还针对在翻译中遇到的一些难题进行深入探讨和总结,以期寻找较为合适的翻译方法和途径。