论文部分内容阅读
在当今全球化的背景下,世界已成为“地球村”,各国之间在交流合作的广度与深度上不断巩固和加强,教育文化的交流更是日渐重要。十七大报告首次把文化作为“国家软实力”提出来,强调加强对外文化交流,吸收人类优秀文化成果,提高中华文化影响力。十八大报告再次强调增强文化整体实力和竞争力,扩大文化领域对外开放,积极吸收借鉴国外优秀文化成果。2012年教育工作重点第11条:深化扩大教育对外开放。在国际国内两大背景的推动下,我国与国外文化和教育的交流进入了空前繁荣和全方位接触时期。口译作为中外教育文化交流的桥梁,正发挥着越来越重要的作用。过去的口译研究很少与其它学科相联系,由于缺乏相关学科的支持,口译研究的深入化和细致化都受到了很大的限制。而当今最流行的研究视角是对口译进行跨学科实证研究,如结合认知心理学、语言学、社会学等学科的实证研究。合作原则是美国哲学家格莱斯提出的语用学中一条重要理论。格莱斯认为交谈之所以能顺利进行,是因为双方都会围绕一个交际目地而相互配合,这种相互合作的意愿促使人们在交谈中必须遵循某些基本原则,即合作原则及其四个基本准则。根据格莱斯,话语理解并不仅仅是对其字面意思的解码,而要把话语的意思和语境信息结合起来,这种方法解释了一个普遍的语言现象,即隐含意义(字面意思不包含),话语的隐含意义往往通过违反合作原则而实现。合作原则不仅能够指导日常会话,同样也能够指导口译实践。因此本论文将结合语用学中合作原则理论来研究并分析其在教育文化交流口译中的应用,文章采用现行的四本联络口译教材中的教育文化交流板块的材料,选材使用的是一些真实的口译素材和媒体网络上的相关背景材料,比较典型。通过分析分别违反量的准则、质的准则、关系准则及方式准则时的口译策略应用,发现相关口译策略在教育文化交流口译中的适用性,从而更好的指导口译实践,实现更高层次的合作,迎接中国教育文化与西方教育文化的交流和共赢。更进一步总结出合作原则理论在教育文化交流口译中不仅有理论意义,并且有实际的指导意义。本论文由三部分共五章构成,分别是引言、正文及结论。第一部分(第一章)引言,介绍研究背景及意义,概述这篇论文的主要研究方法和语料来源以及论文的结构。第二部分(第二、三、四章)J正文,第二章为文献综述,回顾了国内外对口译的研究概况,特别是回顾了前人对联络口译以及口译和合作原则相结合的研究。第三章简单介绍了教育文化交流口译(定义及其特征)和合作原则理论,从理论上构建论文理论框架。第四章是论文研究的重点,教育文化交流口译中违反合作原则的例证研究:通过深入剖析违反合作原则的主、客观原因及重要性,证明译者违反合作原则的不可避免性。接下来顺理成章地过渡到教育文化交流口译中违反合作原则的应用,通过分析分别违反量的准则、质的准则、关系准则及方式准则时的口译策略应用来验证相关口译策略的适用性,综合违反这四个准则的论证分析,来强调文章中合作原则理论在教育文化交流口译中不仅有理论意义,并且有实际的指导意义。第三部分(第五章)结论,总结了本研究的主要发现,局限和不足以及对未来研究的几点建议。主要解决了贯穿本论文的几个主要问题,由于研究时间及作者本人能力的有限,文中难免存在一些局限及不足,望后人的研究能够更加深入细致。总之,本文分析了教育文化交流口译所独有的特点和译员违反合作原则的不可避免性并通过大量的例证分析为译员在口译中遇到的种种困难提供了相应的口译策略和方法,以期实现口译的顺利进行,从而更好的指导口译实践,有效的促进中外教育文化的合作和发展。