论文部分内容阅读
生态翻译学理论是胡庚申教授首先提出并倡导的关于翻译研究的新视角。在生态翻译学理论系统中,该理论强调了翻译生态环境对翻译活动各个方面的影响。胡庚申和方梦之均对翻译生态环境进行了详细的阐述。根据二人对翻译生态环境的描述,本文从社会政治环境、自然经济环境、语言文化环境等客观环境,以及译者自身素质等主观环境出发,简要分析了近现代翻译生态环境对1840年至1949年期间外国小说汉译的影响。本文主要涉及了近现代翻译生态环境对译者翻译的目的、动机和选材,译文语言和结构的发展,翻译方法三方面所产生的影响。本文经分析后发现,从译者角度来说,近现代翻译生态环境从政治、社会、文化等方面对近现代时期的外国小说译者翻译动机和目的及其选材产生了深刻影响。中国近现代小说译者的主要群体是爱国知识分子,而近现代的翻译生态环境使这些译者以“开启民智”、“唤醒国民”为目的而进行选择翻译小说作品。首先,内容上,外国翻译小说多以弱小斗争民族文学为主,意在开启民智;其选材也从低层次的小说引进向着引进名家名著的方向发展。其次,在选材的国别上,大量引进同为亚洲国家的日本相关作品,以及发达的英美国家、欧洲弱小民族文学、苏俄文学等多国作品。最后,在翻译题材方面则是全方面译介政治小说、侦探小说、科学小说、教育小说、历史小说等各种文学类型。从译文受影响的角度来说,近现代翻译生态环境(政治、社会、文化等)对外国翻译小说有一定影响。这首先表现在语言上,翻译小说从近代的文言文、半文言文逐步转向适应全体大众接受的白话文,同时,翻译小说对于外国文学语言结构的引进,丰富发展了中国语言。其次表现在结构上,外国翻译小说从近代的章回体逐步忠实于原著的文体风格,并从外国优秀小说中汲取先进的写作手法,丰富发展了我国的小说领域。就翻译方法角度而论,近现代翻译生态环境对近现代的外国小说翻译方法起到了促进作用。在从事外国小说的译介过程中,翻译学者总结积累了各种各样的翻译方法和经验,从意译到改写,到忠实于原文的“直译”,从“信、达、雅”到“形似、意似、神似”,这就极大的丰富了中国翻译理论,使得我们的翻译方法不断的完善、使翻译作品不断的完美。由此可见,不论是直译、意译,还是神韵说均给后来的翻译学者提供了宝贵的翻译经验。因此可见,近现代的翻译生态环境的确对外国小说的汉译产生了深远影响。