论文部分内容阅读
本报告基于作者参与中央电视台国际视通新闻翻译项目的翻译经历,作者参与此项目的时间跨度已逾一年,在两位老师的指导下与同学一起翻译过多篇新闻稿件本报告包括五部分:第一部分中,作者对央视国际视通新闻翻译项目进行了简要介绍,包括项目的成立背景及山东大学组参与此项目的人员构成,同时作者还介绍了软新闻的定义、翻译项目的任务描述及稿件的翻译流程;第二部分中,作者阐述了报告分析的理论基础——德国功能翻译理论及其三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则;第三部分中,作者结合具体翻译案例分析了自己在翻译过程中对不同问题采用的翻译策略,包括汉英软新闻翻译中标题的拟定、导语的翻译及同期声的翻译;第四部分中,作者对在项目参与过程中的翻译活动进行了自我反思并表述了存在的不足之处;第五部分中,作者对此次翻译实践活动做出了总结并提出了自已的意见