论文部分内容阅读
本报告旨在研究作者如何在格特(Gutt)的关联翻译理论(1991)的指导下完成一项经济课堂口译实践,包括译前准备现场口译和译后回顾随着全球化的深入发展,中国更积极地参与世界经济互动在国内商界兴起了开办中外合作课程,交换交流项目和外国游学团等活动随之而来,市场也需要一大批熟练掌握外语(特别是英语),同时又充分了解经济现况商业管理知识和国内外时事的口译员本报告所分析研究的实践任务,是作者担任一项MBA课程附属的企业家商会的口译员,为该商会邀请至广州举办讲座的一位美国教授承接经济学课堂口译工作本报告探讨作者如何将关联翻译理论结合到具体的口译实践中:在译前准备阶段,作者从实际口译任务性质出发,有效地收集利用各种辅助资料,构建与课堂主题相关的共享认知语境;在口译现场,灵活运用根据理论制定的翻译策略,产出合适的译文话语在译后评估阶段,作者回顾自己的口译表现,结合观众的反馈,总结任务的完成情况她还提供了课堂口译的笔译版本,以供对比和改进在本报告中,作者分析转写课堂口译录音,总结具体的翻译技巧,指出任务过程中遇到的困难,还归纳出一名合格的课堂口译员在课堂活动中其他具有辅助作用的角色本论文主要使用的研究方法有理论演绎和译例分析前者指作者把关联翻译理论提及的说话人意图应用到课堂口译的原语理解过程,而将增大语境效果和减少听话者推导努力这两个思维路向应用到口译的表达过程后者则是利用多个实际课堂口译语料分析,以证明在本次任务中,关联翻译理论对课堂口译活动所起的指导作用作者从关联翻译理论的研究视角总结其口译语用翻译策略,诸如:直接和间接翻译增补省略解释重组修正和桥接前人对于课堂口译的研究并不多本报告并不是纯理论解释的学术论文,而是对关联理论指导下的具体口译实践的分析,是对于一项口译任务的系统总结在归纳分析之后,作者进一步认识在翻译过程中译员动态思维活动,也学会更准确地理解讲话人的信息意图和交际意图因此,本报告对于作者本人的学术研究和未来职业都具有重要意义,同时也可供其他课堂口译员借鉴,以提高其翻译水平