论文部分内容阅读
在翻译过程中,作者首先分析了《2019年美国总统经济报告》的文本特征,发现该报告是一种典型的经济信息型文本,因为该报告注重信息的准确传递,语言中不夹杂丝毫文学技巧。与其他文本相比,信息型文本的翻译注重以下两个方面:一是要准确完整地传达源语信息;二是以读者为中心,充分地考虑读者的文化背景、修辞心理,剔除一切对于译语读者而言陌生且次要的源语文化。根据这一信息型文本特征,作者在翻译时选用彼得·纽马克的交际翻译作为本次翻译实践的理论指导,旨在精确地传达源语信息。本报告由六部分组成。第一部分是引言,介绍了翻译报告背景、报告意义、能力要求、文本特点、文本价值、交际翻译理论以及报告的整体框架。第二部分为文献综述,系统地介绍交际翻译理论、信息型文本以及《美国总统经济报告》的研究现状。第三部分阐述翻译过程,包括译前准备、译中分析和译后校对。第四部分介绍了翻译实践过程中遇到的难点和挑战。第五部分是案例分析,在交际翻译理论的指导下,结合多种翻译策略对第四部分的难点和挑战进行一一解决。第六部分是结论,归纳了本次翻译实践中的主要发现并提出相关建议。通过翻译实践,得到如下启发:第一,一定要有相关翻译理论知识的储备,理论指导实践;第二,译前一定要先了解文本的背景知识,继而全文通读,分析文本特征,了解文本意图,从而选用相应的翻译理论和翻译策略;第三,翻译除应熟练地掌握翻译技巧外,还应具备相关学科知识。