论文部分内容阅读
随着全球一体化的进一步推进,世界各国的交流越来越频繁,这对翻译的质量和数量都提出了更高的挑战。机器翻译应运而生,并且已经成为目前翻译界最热门的话题之一,但是机器翻译译文的质量仍旧离人们的期望有很大的距离。本论文是对谷歌翻译汉译英的案例研究,其主要研究目的为:1,找出谷歌翻译引擎在哪些情况下容易出现错误;2,根据对错误引起原因的分析,提出一系列译前编辑策略,来提高谷歌翻译引擎的翻译质量和效率。本研究所采用的语料为英语专业八级考试和上海市高级口译考试(笔试部分)试卷中汉译英部分的试题。在本论文共七章的研究过程中,本文从英汉语言的差异的角度着手,运用定性分析和定量分析等研究方法,推导总结出译前编辑的策略。第一章是对该研究的概括性介绍,包括研究目的、研究问题和意义,以及本论文的结构;第二章是是对机器翻译发展历史、及译前编辑相关研究的文献综述;第三章介绍了本文的研究力一法,其中包括实验设施的介绍,研究文本的选择,以及研究方法的陈述;第四章分析总结了谷歌翻译容易犯错的各种情况及原因:第五章通过实例展示了一系列有效的译前编辑策略。第六章是对实验的介绍及其结果的分析讨论;最后一章是对本文的总结。通过分析与总结,本文认为译前编辑是提高机器翻译质量和效率的有效途径。本文认为有效的译前编辑策略包括以下几种:1.重新排序:2.增加成分;3.省略成分4.提前编译;5.切分:6.重写;7.释义;8.简写;9.重标句点。此外,本文以BLEU展开实验,分析证明以上策略对提高谷歌机器翻译引擎的有效性。