论文部分内容阅读
在中华文化发展的历史长河中蕴含着这样一类特殊词汇,它们赋有丰富的民族文化特色,直接或间接地反应了一个民族的价值观、历史、宗教、风俗、思维方式和生活方式,这些词汇通称为“文化负载词”,它们不仅有所指意义,还有内涵意义。这些承载着大量民族文化的汉语文化负载词是一个国家和一个民族的缩影,在中华文化传播过程中起着极为重要的作用。成功跨越中西方文化交流的障碍,研究汉语文化负载词的英译,将有助于英语读者学习与了解中国文化,并对促进中国文化走向世界和对外交流起着至关重要的作用。本文选取汉语文化负载词作为研究对象,以韦努蒂异化翻译理论为主要理论框架,在参阅相关文献材料的基础上,通过系统分析《朝花夕拾》中的汉语文化负载词的英译词汇,探讨译者在翻译过程中采取的翻译策略与技巧。韦努蒂异化翻译理论旨在彰显原文的语言及文化差异,抵制目的语主流文化价值观,提倡不透明的译文,要求译者显形,在译文中融入异质性话语等;同时,异化翻译不是单纯的逐字对应或在译文中保留外语词,而是把译文与生成译文的文化话语相联系,把翻译理论和实践与价值取向相联系。所以,异化翻译理论既是翻译研究理论,也是文化研究理论。《朝花夕拾》是鲁迅先生写的唯一一部以自我经历为主线的回忆散文集,在翻译界受到的关注不多,而《朝花夕拾》中的文化负载词英译研究关注者更是寥寥。本文选取杨宪益和戴乃迭夫妇的合译本Dawn BlossomsPlucked Dusk为译文研究对象。根据文化因素将《朝花夕拾》中出现的全部文化负载词归为五大类,即生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词,并对这些汉语文化负载词的翻译策略与方法进行统计和比较分析。研究发现,在翻译过程中译者主要采取异化为主与归化为辅的翻译策略,凸显原文的异质性;主要翻译方法包括:直译法、直译加注、音译法、音译加注、意译法、意译加注、替代法,并选取相关典型译例逐一进行分析研究,译文实现文化重构,全面再现原语文化特征。译者所采用的翻译策略与方法表现为翻译的“语言之异”和“文化之异”,又在翻译中恰当地把握住了异化与归化的分寸,找到双方都可接受的最佳“融汇点”,做到二者“统筹兼顾”,实现了译作更忠实于原文的策略,有利于民族文化的建构,保护世界多元文化。论文的结构共分六章:第一章是对整篇论文的介绍,包括本文的背景、研究意义及研究方法;第二章为文献综述,综述了国内外对汉语文化负载词英译的研究现状;第三章为理论框架部分,对韦努蒂的异化理论进行了系统阐述;第四章分析了汉语文化负载词的英译研究;第五章对《朝花夕拾》中的汉语文化负载词的英译进行个案研究;第六章为本文的结论部分,总结了本文研究成果、存在的不足及未来努力方向。