论文部分内容阅读
模糊语研究构成了现代语言学研究领域的重要一部分。几十年来,诸多中外学者、语言学家对其倍感兴趣,并从不同角度对不同领域的模糊语言进行了卓有成效的探索和研究。作为模糊语言极其重要的一部分,模糊限制语也受到高度关注。然而,对模糊限制语的研究多集中于语义及语用方面,且多局限于同一种语言语境之内,如广告语和政治语。把在科技文献中跨语种的模糊限制语和对其语用功能分析的结合研究寥寥无几。对不同语言间的模糊限制语进行对比研究,有助于提高促进中英科研工作者之间的相互理解和交流,也有助于在科研实践中更好地翻译和使用模糊限制语。因此,本研究试图以Salager-Meyer (1994)在研究的医学英语语篇中模糊限制语的定义及分类为基础,以自建语料库中的样本为研究对象,即作者是以汉语为母语的和以英语为母语的科技文章的语料库(文章选自生物工程、化学工程、天文物理、信息科学等多个领域,共18篇文章)进行了定量和定性的对比分析,旨在探寻以汉语为母语和以英语为母语的科技学者在科技文体中使用模糊限制语的异同。通过对模糊限制语的使用频率和实现形式等方面的研究,发现中国作者使用的模糊限制语在数量种类上都比较少,而且分类也不尽相同。然后根据Verschueren的顺应理论进行分析发现,汉英科技文献中的模糊限制语总体上具有两大功能:篇章语义的顺应和客观交流的顺应。该研究表示,中文的科技工作者经常忽视模糊限制语的使用,而且缺乏相应的使用及翻译模糊限制语的相关知识。针对这些差异及其功能因素,本文在一方面确认模糊限制语是科技文体写作的一个有效的表达手段,另一方面作者希望该研究可以对科技文献的翻译具有一定的帮助和应用价值。这样,在将来的翻译成果的过程中,中国的科研工作者可以加强使用模糊限制语,并取得可被学术界广泛接受的成果。