论文部分内容阅读
因儿童绘本读物图文并茂、短小有趣,受到诸多家长的青睐,对国外优秀儿童读物的需求也越来越多。笔者选取的材料为儿童历史读物《千万不要……》系列丛书中的《千万不要骑小马驹》、《千万不要住在狂野西部》、《千万不要与刘易斯和克拉克远征》、《千万不要卷入波士顿倾茶事件》、《千万不要和德雷克爵士一起探险》,所选材料分别介绍了美国快马邮递的兴衰史、19世纪70年代美国西部人们的生活状况、刘易斯与克拉克远征事件、波士顿倾茶事件和美国独立战争始末、以及德雷克开辟新航道—西北航道。翻译该系列丛书有利于世界历史知识的传播。补偿手段通常用于文学作品中,但在翻译过程中发现,笔者儿童历史读物翻译中也运用到了大量补偿手段。然而,目前对儿童历史读物翻译的补偿研究并不多见。因此,分析其所用的翻译策略对以后此类文本的翻译具有一定的借鉴意义。本实践报告分为五章。其中第一章介绍了翻译项目的性质、基本内容以及选题的理由和意义;第二章是分析总结了国内外专家学者对翻译补偿策略研究的现状,笔者在前辈的基础上,根据自己对补偿理论的学习研究,并结合此次翻译实践,对翻译补偿重新定义和分类;第三章是翻译项目简介,详细叙述了笔者在进行翻译实践之间做了所做的准备工作,在实践过程中遇到的困难以及解决办法;第四章结合案例分析了翻译补偿策略对本次翻译实践的指导意义,从词汇补偿、表达方式补偿和逻辑补偿三个方面指导笔者的翻译实践,从而实现译文的转换等翻译手段和技巧,力争使译文在忠实原文信息的基础上符合目标读者的阅读习惯;第五章是对整个翻译项目的总结,阐述了本次翻译实践的收获与不足。