论文部分内容阅读
纪实文学相对于虚构文学,具有更自由的叙事文体特点。在Berlin at War中,作者通过转变叙事风格、切换叙事视角来增强读者的代入感和文本的客观性;通过文化负载信息来传达价值观念、进行叙事交流。本文在叙事学视角下以Berlin at War为翻译实践对象,从叙事话语、叙事视角、叙事交流三个方面总结出了运用叙事理论解决翻译难点的具体方法:1)译者应该整体把握叙事话语,不刻意统一译文的叙事风格、不随意省略原文的修辞手法,而要关注作者安排叙事结构的意图所在,这样才能再现原文本的叙事特征。2)对于原文本多样化的叙事视角,译者应减少干预,在译文中尽量保留原文的视角转换,例如内视角和外视角之间的切换,以防减弱文本的说服力,或者破坏原文丰富的叙事效果。3)译者也应充分关照叙事接收者所处的文化环境,通过意译或添加注释来减少文化差异引起的交流障碍。通过对译例的分析,可以发现叙事理论有助于提高译文质量,它对纪实文学的翻译实践具有指导价值。