互文性与《浮生六记》的英译

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzxldf2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国文论家克里斯蒂娃(Kristeva)于20世纪60年代末首次提出的互文性概念以及与之相关的文本理论是互文性理论的最初形态。随后巴特(Barthes)、德里达(Derrida)、热奈特(Genette)等都提出了相关的主张,形成了不同流派。上个世纪九十年代初期互文性被引进翻译研究领域,这为翻译研究提供了一个崭新的视角。翻译本身就是一种互文活动,原文本和译文文本就是互文本。《浮生六记》是沈复的一部自传体性质的小说其中包含了很多互文符号的印迹。林语堂的译本备受关注,并且中国英文爱好者和学习者对之多有研究。但是白伦、江素慧的译本却很少有人关注。近期来白伦、江素慧更加完善了其译本并加入了大量的注释和地图,所以比较两个译本的互文性翻译很有必要和意义。互文性强调的是文本意义的不确定性,不同的译者会对同一个文本基于不同的先前经验、理解和考虑采用不同的翻译形式。但无论如何,一方面,译者为了保证具体文本阐释的合理性和可读性,常常需要参照与此一文本相关的彼一文本,这里的彼一文本在本论文中指的是文学作品、文类范畴或整个文学遗产。另一方面,译者又必须充分考虑译语读者的接受心理。在阅读文本时,读者总是带着先前的经验进入理解过程。而这个先前经验正是建构在读者记忆中由众多先前文本组成的互文关联网络之上。译者要么引导读者更新自身的经验结构,了解文本在原语文化中不同于译语文化的互文关联,满足他们对异域色彩和异域情调的期待心理;要么在译语文化中寻求与原语文化相似的互文关联,投合读者的先前经验,充分体现译文的可读性、易理解性。也就是在翻译过程中译者要选择合适的翻译策略:归化和异化是翻译中的两种策略,对于同一个文本中的同一个互文符号不同的译者的也会采用不同的翻译策略。本文从互文性的角度,采用描述翻译学的方法分析不同的译者如何采用不同的翻译策略翻译同一文本中同一互文符号。得出如下结论:译者首先应该识别原文中的互文符号并运用自己的先前经验传达给读者;在传达互文符号的过程中,《浮生六记》两个版本的译者都充分做到了灵活运用归化与异化的策略;与文化紧密相连的互文符号在两个译本中得到了成功传递。
其他文献
针对故障受日历时间与使用时间共同影响的二维产品,传统的一维预防性维修已不能满足二维产品的实际需求,鉴于此,文章创新性地提出了二维预防性维修的概念,以日历时间与使用时
目的:优化20S蛋白酶体β5亚单位(proteasome subunit beta type-5,PSMB5)-shRNA慢病毒感染神经干细胞(neural stem cells,NSCs)的方案,观察PSMB5表达下调对NSCs增殖和分化能
名词化是区分英语书面语体与口语的一个重要特征,具有使文章增强连贯,更加精确,简化和客观的功能。因此,对中国学生论文摘要中的名词化现象进行相应探讨是很有必要的。该研究
由中国计量科学研究院、同济大学和国防科技大学联合组成的研究小组,经过3年科技攻关,在国内首次成功研制出一维铬原予沉积纳米光栅样板。日前,该课题通过了国家质检总局科技司
分析敦煌壁画中供养人服饰与市井生活,阐述其给予戏剧服饰艺术创作性思维带来的启迪与借鉴。
听力是一种基础性语言技能,其在语言学习及语言教学中占有重要地位,近年来受到众多国内外学者的关注。然而,目前的研究主要集中在影响学生学习的内外部因素,涉及听力风格的研
博斯腾湖曾是我国最大的吞吐内陆淡水湖。随着工农业的迅猛发展和人口数量不断上升,目前博斯腾湖处于"淡水-微咸"转换期湖泊,IV类水质的"贫-中富营养湖泊",其水环境状况不容
分析敦煌动物壁画的发展历程及美学风格,结合舞台剧中不同体裁的动物造型及服饰的区别,阐述敦煌壁画给予戏剧服饰艺术创作的启迪与借鉴。
编者按:8月21日,2013年四川县级经济综合评价结果发布暨夯实四川底部基础经济座谈会成功召开。会上,省内相关著名专家学者从不同方面为四川县域经济发展把脉诊断、建言献策,以期进一步夯实底部基础经济,促进全省多点多极支撑发展。本刊特摘录部分精彩观点,以飨读者。  杨钢(四川省社会科学院副院长)  县级经济发展要处理好四个关系  县级经济发展要处理好点、线、面、块四者的关系。点,就是做大做强企业;线,
语言迁移一直是二语习得和外语教学研究的重要问题。虽然在过去的几十年里,研究者们对语言迁移在二语习得中的作用所持的态度几经反复,然而目前研究者们普遍达成这样的共识: