论文部分内容阅读
小说是通过塑造人物、叙述故事、描写环境来反映生活、表达思想的一种文学体裁。由于作者的教育背景、个性、生活经历等因素的不同,写出的小说也会呈现出迥然不同的文体风格。比如海明威的小说风格以简洁著称、马克·吐温的小说风格不乏幽默、弗吉尼亚·伍尔芙擅长意识流风格小说等等。因而,在小说翻译过程中,不可避免地要考虑到小说风格的问题。作为文学体裁的小说,其文体风格可谓是灵魂,是作品不可或缺的部分。如果小说翻译作品读起来只知其义、不知其味,丧失了原文文体风格,那么该翻译作品便失去了灵魂,是不成功的。但由于语言、文化、时空等差异,小说翻译的风格再现问题需要译者下一番功夫才能解决。如何使小说翻译,在具有可读性的同时,又能最大限度地再现风格,这个问题值得研究和探讨。关联理论的直接翻译概念对于小说翻译的风格再现具有一定的指导作用。关联理论的直接翻译概念,讲求在翻译过程中最大限度地保留原语的交际线索,实现最佳关联,使译入语读者的认知语境尽量与原文读者保持一致,以此再现原文文体风格。本论文将以此概念为指导,以《风流才子》的节选翻译为研究材料,通过对译文例句的分析和归纳,总结出一系列解决途径,以此为小说翻译的风格再现提出启示。笔者通过查阅书籍和论文,借鉴前人相关研究成果,在关联理论的指导下,归纳出如下解决途径:一、语义选择准确。二、句法特征尽量一致。三、语体色彩不变。四、感情色彩不变。五、修辞的灵活处理。六、文化元素不丢失。在具体的小说翻译实践中,译者应具体问题具体分析,对关联理论的直接翻译概念予以适当地运用,并发现更多的风格再现途径。