论文部分内容阅读
随着改革开放程度的不断加深,中国综合国力大幅提升,对外交流日益频繁,国外名人开始走进我国发表各类演讲,最为常见的一类是国外政治人物在国内大学发表的演讲。外来人士在中国大学的演讲愈来愈频繁,这就亟需现场口译。作为不同语言交流者的桥梁和纽带,口译员在演讲中同样占有举足轻重的地位。演讲体裁可能会涉及到方方面面,这就需要口译员提前做好充分准备,包括丰富的知识储备,对演讲者语气、手势等所传达的信息的准确把握。本报告基于作者选取的“英国首相布莱尔与清华学子圆桌座谈”的口译练习实践。报告分为四个部分,主要介绍了作者在口译过程中所遇到的困难和挑战,以及所采用的不同的口译策略。本报告也从释意派理论角度出发,通过分析译文,提出了一些适合口译的方法。第一部分简述该口译项目的基本情况。第二部分作者主要对口译的各个环节进行了详细的描述,包括口译前的准备工作,口译过程中的笔记整理以及口译过程。第三部分是该报告的主体部分,论述了释意派口译理论,在释意派口译理论指导下,作者结合口译过程中遇到的难题,提出了相关的口译技巧和策略。第四部分,作者对口译项目进行反思,同时指出了其中有待改进的地方。