论文部分内容阅读
采用对句子加工过程非常敏感的事件相关电位技术,结合违例范式,针对二语句子加工认知神经机制的研究中存在的关键性问题及其争议——二语句法加工是否受到语言间句法结构相似性和二语熟练度的双重影响以及何者为主,利用英语被动语态来开展具体研究。同时依据被动语态和汉语中相关句式的关系,选取“直译型”和“意译型”被动句作为实验材料,通过三个系列实验来探讨中等熟练者和高熟练者被动句的加工过程。实验1在语义高通达条件下设置了无违例、句法违例、语义违例和双违例等四种实验条件;实验2在语义高通达的前提下,操纵了三种识别难度不同的错误的句法信息;实验3通过系统操纵动词和主语的语义通达性,破坏可能存在的主谓关系的语义再分析,进一步深入剖析二语者英语被动句的加工机制。其中,子实验1和子实验3在形式上回应了实验1;子实验2在形式上回应了实验2。结果发现:第一,二语者在被动句加工中稳定地出现P200、N400和P600这三个明确的ERP成分。其中,P200可能标志着二语者被动句加工的独特性——认知监控或模式识别过程。第二,二语者在二语句子加工中存在语义加工能力和句法加工能力发展的不均衡。他们表现出较高的语义加工能力,并且不受二语熟练度的影响。高熟练者和中等熟练者在句法信息加工能力上差异显著,前者已经形成了对判断英语被动句正误的核心信息——动词过去分词形式是否正确的比较稳定的加工模式。后者只是对动词原形这样具有明显错误的句法信息比较敏感。二语者被动句加工过程具有动态化特征,会依其水平分别驱动语义加工或句法分析,因而其句子加工过程表现出更多的平行主义而非序列论的特点。第三,部分验证了一语对二语的迁移效应暨一语-二语句法结构相似性效应,其内在机制还有待探索。