论文部分内容阅读
传统隐喻观将隐喻视作一种修辞手段。在《我们赖以生存的隐喻》一书中,乔治·来考夫和马克·约翰逊提出了概念隐喻理论,并提出从认知的视角研究隐喻的观点。 隐喻翻译在翻译研究领域早成为一个广泛讨论的课题了。但其中大部分都是以修辞为取向,忽略了隐喻的认知性。概念隐喻理论从隐喻的认知性出发,为隐喻翻译研究提供了新的研究视角。 本文首先简要的介绍了概念隐喻理论,并对翻译研究领域中的隐喻翻译研究陈述。紧接着,本文对《围城》中的隐喻进行了介绍和分类。文中以情感隐喻为主。在隐喻翻译研究部分中,本文对情感隐喻进行了系统和详细的分析研究。最后得到了隐喻的四大基本模式。本文旨在证明概念隐喻对隐喻翻译研究具有较大的阐释力以及认知视角研究隐喻翻译的合理性,并期望对具体的隐喻翻译策略的提出起到一定的启示作用。