【摘 要】
:
从翻译活动诞生之日起,绝大多数翻译家和翻译理论家都是围绕着“如何译”、“怎么译最忠实”的话题来展开研究,忠实于原文的原则始终没有变。翻译的文化转向使翻译研究转向了
论文部分内容阅读
从翻译活动诞生之日起,绝大多数翻译家和翻译理论家都是围绕着“如何译”、“怎么译最忠实”的话题来展开研究,忠实于原文的原则始终没有变。翻译的文化转向使翻译研究转向了译入语研究视角。法国社会学家埃斯卡皮提出了“创造性叛逆”理论,认为“翻译即创造性叛逆”。创造性叛逆揭示了原语进入译入语文化中,两者所进行的一系列碰撞、融合和背叛的现象。本文引入了阐释学的概念,认为翻译过程其实是理解与解释的过程。论文在探讨前理解和视域融合基础上提出,在翻译文本的过程中,文本翻译乃至文化交流实质上是不同的视域之间实现融合。理解的前理解决定且造成了创造性叛逆,而根植于一定语境中的创造性叛逆则是两种文化视域融合的表征。创造性叛逆与译者的主体性及主体间性紧密相关。通常所说的译者主体性只是在翻译过程中表现出来的个人影响,而在整个翻译中起主导作用的应该是翻译主体。创造性叛逆是主体性的表现,而创造性叛逆的主体则应该是翻译的主体,译者一个人的主体性只是其中一个因素。翻译中的主体性必定是主体间性中的主体性。对翻译主体性和多重主体的研究与分析表明,在文学翻译中,创造性叛逆中应叛逆有“度”。本文选取了葛浩文对莫言《天堂蒜苔之歌》的英译本,从语言学层面和文化层面着手分析了英译过程中存在的创造性叛逆,通过实例分析并结合影响创造性叛逆的一些主要因素,进一步探索了两种不同文化的视域怎样去融合,以及译者在翻译过程中如何把握创造与叛逆的“度”。创造性叛逆所揭示的不同文化间的碰撞与融合在翻译研究的文化转向下有着重要的研究意义与价值。本文通过使用理论与实例相结合的研究方法,阐释并论证了文学翻译离不开创造性叛逆,而且翻译中的创造性叛逆是一种不可避免的现象,而不是一种翻译策略。正是有了创造性叛逆,才使原文的生命得以延续。一篇优秀的文学作品之翻译需要叛逆,但应该把握创造性叛逆的度。
其他文献
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文为美国力量举训练教练,作者Mark Rippetoe在2013年出版的力量训练图书《力量训练实用计划》(practical programming for strength tra
激活农业生产要素,保障农户农业经营收入不仅关乎广大农户的切身利益,更关系着国家农业结构转型升级和农业经济发展安全。而随着供给侧结构性改革不断深化,要素的不断激活,易
在英语教学中,注重训练的学生阅读理解能力,提升学生的英语综合素质。本文从英语阅读的意义,提高初中英语阅读能力的有效措施两个方面探讨了提高初中英语阅读能力的有效措施
在交替传译过程中,译员失误改口的现象在所难免。本论文借鉴伊曼纽尔·谢格罗夫(Emanuel A.Schegloff)、盖尔·杰弗逊(Gail Jefferson)和哈维·赛克斯(Harvey Sacks)三位学者
近日,“临界VeRyedge”VR时尚秀——2013级戏剧影视美术设计专业(人物造型方向)毕业设计作品展、《电视文艺晚会创作》与《电视综艺节目创作》课程实践暨戏剧影视学院多专业联合
正值吃虾季,"人气美食"小龙虾一下子蹦跶进了资本市场——4月28日,湖北省潜江市最有影响力的16家小龙虾企业,集体挂牌湖北区域性股权市场(又称"四板")。
对铸态AZ31镁合金进行温度350~450℃、平均应变速率为2.26~8.3 s-1的中高应变速率轧制,研究轧制后镁板的边裂和组织性能。研究结果表明:随着平均应变速率增加,轧制边裂得到改善
目前在高师院校及社会音乐团体的声乐教学中,教师对学生的声音形象的示范和作品情感的引导普遍采用“意念教学法”。此方法在声乐教学实践中有着不可小觑的积极作用,但其在实
<正>新生适应不良是大学新生比较常见的心理问题。本案例通过对1例新生适应不良引起的心理问题个案进行咨询,通过摄入性会谈、临床观察和调查法收集求助者的资料后,运用认知
一次系统是供电系统的主体,是用电负荷的载体,高电压或大电流是一次系统的主要特点.一次系统作为供电系统中的主要组成部分,其主要功能是进行电能的生产、输送、分配和使用,