论文部分内容阅读
本次翻译实践材料选自布伦登·哈维(Brendon Harvey)和乔西·哈维(Josie Harvey)合著的《终身学习领域的创新教学法》(Creative Teaching Approaches in the Lifelong Learning Sector)英文原版中的第一部分。该书主要为终身学习领域的教育工作者提供新的教学方法,使其在教学过程中积极探索、研究、运用新的教育教学方法,促进学习者主动学习,形成创新能力。本翻译实践报告共由四部分组成。第一部分对翻译材料进行了介绍。第二部分对翻译过程进行了描述,主要包括阅读教育学领域的书籍,深入了解终身学习领域及创新教学法的相关知识,为后期的翻译打下基础。第三部分为翻译案例分析,笔者结合具体翻译实例,从词汇、句法和标点符号三个层面对节选部分中的专业术语、合成词、非谓语结构、同位语、被动句、长句及破折号等翻译难点进行了分析,阐述了翻译的思考过程以及对翻译技巧的运用。第四部分总结了本次翻译实践的经验教训和心得体会。通过这次翻译实践,笔者认识到自身词汇量匮乏,语言功底薄弱,百科知识涉猎不足,心理素质差,缺乏将翻译理论与翻译实践相结合的意识。在今后的翻译中,笔者应努力提高双语素质,拓宽各方面知识,争取成为一名合格的翻译工作者。