论文部分内容阅读
风格的翻译是影响翻译作品质量的一个重要因素,但又是历来争议颇多的领域,涉足其中的研究也是最近的事情。究其原因,我认为主要是风格本身比较难以精确界定。所以本文研究风格的翻译,首先从弄清风格的确切含义做起。“风格”,可以从广义理解,也可从狭义理解。本文出于实际考虑把风格分为两方面:宏观风格和微观风格。宏观风格主要指作品的文学价值和美学价值;微观风格主要涉及语言层面具体的遣词造句。 由于翻译对等的要求,自然产生的问题就是,如何对风格进行分析度量。度量可以分为定性的与定量的,接下的问题就是,风格是否可以量化。定性的度量涉及到如何识别风格的问题。在文体学研究中,我们所关注的是作者如何通过一定的语言手段来取得一定的艺术效果。这实际上提出了识别风格的两个标准,即文学标准和语言学标准。所以对定性的度量,通过结合文学手段和语言学手段,我们可以在文本中识别某些风格特征,也即风格标记,来完成这一工作。 对于定量的分析,本文的方法是将风格标记视为一个多层次系统。我们至少可以把风格分为五个层次:语音层、词汇层、句法层、篇章层和修辞层。每一层之下还可具体分出许多小标记,如,语音层还可继续分为语音标记、韵律标记和节奏标记。通过这种分类分层的方法,我们实际就可以有一个可操作的风格量化准。具体说,通过统计原文中某一风格标记出现的频度,然后考察这一风格标记在译文中是如何处理的,有多少被较好地保留了,有多少转化成了其它标记,还有多少在译文中损失了。当然这并不是说风格的分析可以像数学那样精确,但相对以前那种完全凭感觉的、大而无当主观判断方法而言,本文提出的方法至少可以说在风格的定量研究上迈出了重要的一步。结合本文提出的风格的定性研究,我们有理由相信,通过进一步努力,风格的翻译研究完全可以建立在一个更加稳固的基础上,为翻译理论研究及翻译实践及翻译批评提供一个理论武器。