和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究

被引量 : 24次 | 上传用户:sjzm2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文以翻译伦理学为理论支点,从全球化语境下儒学典籍跨文化交流的角度出发,研究了安乐哲及合译者儒学典籍的英译情况,以典籍英译史上译者们对待中国典籍的文化态度和翻译方法为参照,探讨了安译的时代背景、思想动因、文化认知及翻译特色。具体说来,论文提出并解决了如下问题:在西方汉学发生了“中国中心观”之后,译者怀有怎样的文化目的从事儒学典籍英译?作为比较哲学学者,安乐哲等译者对中国哲学(尤其是儒家哲学)有怎样的整体认识和理论构建?译者对待儒学典籍采取了怎样的文化态度?他们又是如何在翻译的整个过程以及译文的各个部分、层面实现其翻译目的?这一过程包括译者对原作版本的选择,在序言、注释等副文本中的操纵,哲学关键词的翻译、原作哲学陈述的再现以及译作文体的选择。本研究除了对安译进行描述性研究之外,更对他的译作、译法做出了明确的阐释和判断,提出全球化背景下“求同存异”的翻译伦理态度和“整体性”策略之下灵活多样的翻译方法,并总结了几条典籍英译的规则。本文共分八个章节。第一章简要介绍、评述了我国典籍英译的历史和现状,同时把典籍英译纳入文化翻译的大框架下,重点讨论当前文化翻译中存在的主要问题,如文本意义的多样性和译者视角的局限性问题、文化翻译的策略问题以及译者伦理态度的问题,以引出翻译伦理的话题。第二章首先讨论伦理与翻译研究的关系,伦理思想的发展对几种译学研究范式的影响,接着对儒家的重要典籍《论语》的英译历史做简单回顾,并尝试对几个不同时期的代表性译作做出较细致的分析,如早期东学西渐时期传教士的《论语》英译、20世纪上半期西方汉学家的《论语》英译、海外华人的《论语》英译以及20世纪90年代以后的《论语》英译,主要探讨时代语境对译者思考翻译伦理问题的影响,译者采取的伦理态度与翻译方法之间的关系。该章探讨的重要问题之一是时代语境对译者的翻译观念、翻译方法的影响,我们会惊奇地发现,《论语》英译与翻译伦理思想有着相似的发展历程:从“求同”到“求异”走向“求同存异”。二是译者的伦理态度与翻译策略是否有某种固定的关系,如结构主义范式下的“求同伦理”主张向原作求同的“忠实”的翻译;或是后结构主义范式下的“求异”的伦理提倡的“异化”的翻译。结果发现,答案是否定的,即便基于同样的伦理思考,一种翻译策略在不同的时间、不同的地域为不同身份的人使用效果大不一样。第三章首先介绍安乐哲的生平及其中国思想典籍译作和中西哲学比较专著,接着是本研究的国内外研究现状及存在的问题、本研究的目的和内容、依据的理论、研究方法及研究意义。这一章里,作者指出下一部分的专题讨论将紧紧围绕安乐哲等人典籍英译的哲学研究和翻译的视角、安氏等人典籍翻译中“求同存异”的伦理态度以及安氏等人所取的“整体性”翻译策略这三个主题,运用跨学科的理论和研究方法开展,阐明本研究的理论和现实目的以及在典籍学术研究、翻译研究和跨文化交流等方面的重要意义。第四章讨论安乐哲与合作者的儒学关键词英译。核心术语的翻译是显示译者对儒学本旨是否真正理解和翻译到位的关键。与其他译者的翻译相比,安乐哲等人的儒学关键词英译特点是译释并举,既体现了儒家思想(语言)的独特性(保留了拼音和汉字),又对术语中丰富的涵义进行了解释。此外,还使用了音译、一词多译、创译等方法,总的原则是帮助读者准确理解儒学概念,也有借蕴涵在词汇中独特的儒家思想补充、修正西方视角的目的。第五章从译者选择的哲学陈述来分析隐含在其中的译者的翻译思想和文化用心。安乐哲等译者认为,汉语思维的关联性、事件性与英语的事物性、本质性构成对比,汉语的审美逻辑与英语的因果逻辑也格格不入,翻译时要通过谴词造句将这些差异表现出来。因此,译者多处使用了动词、动名词结构来传译原文的名词,目的是表达汉语的事件性与动态性,还尽量避免使用英语中的因果逻辑关系词,以便尽量还原古汉语的思维特点。另一方面,安乐哲等人的翻译也呈现出本土化特色。译者多处运用归化的策略翻译文化专有项,采用英语中同源词联想的方法翻译个别词汇,甚至还采用了中西哲学附会的方法,体现了他们对英语读者接受的问题以及对翻译中跨文化交流问题的思考。第六章研究的是译作的文体与其在目的语中地位的关系。儒家典籍不仅是哲学著作也是文学经典,文本的句法和修辞都具备一定的文学价值,更为重要的是,它们常引用《诗经》中的诗歌来增强论证说理的效果。安乐哲等人以诗译诗,运用分行、押韵等手段传译原作中引用的诗歌,较好地保留了原作的文学性。译者还尽量保留原作使用的修辞,译作虽为解释性翻译,但大部分句法与原文贴近,传递了原作的文体特征。这样做既满足了译入语读者欣赏异质文学的审美期待,也表现了译者借助诗体在当代西方语境中重新树立原作经典地位的文化用心。第七章深入钻研了安译的副文本。前言、导言、注释、附录、排版等副文本是整个文本的有机组成部分。作为一种“媒介话语”,副文本暗含了译者的翻译目的,是对读者接受“相异”文本的引导和指示。在导言中,译者为自己的翻译策略提供了理论依据,也就是说,译者在阅读原典的基础上提出了有关儒学的理论预设。另外,注释中的文字训诂、注疏选译和参照引用等均可说明译者做出各种翻译选择的理由,这些既是译本的学术价值所在,也是译者职业道德的表现。最后一部分为结论,对安乐哲及合译者的儒学典籍英译做了总体评价,指出他们寻求中国典籍普适意义的真正目的,也归纳了几条对全球化背景下中国思想典籍英译具有普遍意义的规则。
其他文献
自1999年8月至2000年10月,笔者采用王不留行耳穴压豆法治疗骨折病人失眠,效果满意,现报道如下.一般资料本组66例,均为骨折住院病人,其中男36例,女30例;年龄最小17岁,最大62岁
受一次能源储量的影响,大规模兴建核电站已经成为我国未来数十年的重要能源战略。核电站主接线的可靠性对电网稳定和核机组安全可靠经济运行均有着重要影响。本文综合目前电
随着基金规模的不断扩大,选股对基金业绩的贡献将有所下降,资产配置的重要性日益彰显。市场的不完全性使得积极的战术资产配置成为可能,而利用战术配置策略对市场进行分析和
武夷山Cu-Pb-Zn多金属成矿带是华夏地块内的重要成矿区域,长期处于全球超大陆聚散与南北大陆离散拼合的交接转换地带,拥有复杂多样的成矿环境和有利的成矿条件,需要重点部署
随着科技的发展和社会的进步,城市人口越来越多,导致城市生活垃圾越来越多。为了给人们创造出优美、舒适的工作、学习和生活环境,就必须对各种生活垃圾进行快速、高效的运输和处
上地幔过渡带是上、下地幔物质交换的一个重要场所。上地幔过渡带属性为推测地幔温度,其化学组分以及地幔对流等相关动力学研究提供了一个很重要的途径。本文回顾了对上地幔
本文采集国家统计年鉴1999-2008年期间的统计数据,运用DEA模型对我国各地区建筑业的生产效率进行实证分析,重点是对广东省建筑业在观察期内与我国其它地区建筑业的发展水平进
文章依时间次序分北海、龙州、梧州、南宁四口,研究其开放过程。通过分析1877年至1931年间广西近代开关四口商埠的进出口贸易发展状况,发现龙州在广西对外进出口贸易中所占的
颅底可视为一板两面,颅内面承载着脑底结构如额叶、下丘脑-垂体、海绵窦、颞叶、脑干、小脑与颅神经等等,颅底板的裂隙有进出颅的神经血管经过,其间也藏有固有结构如内耳、迷
改革开放30年来,我国商业银行业持续高速增长,取得了举世瞩目的成就。与此同时,由此而引发的商业银行资产的安全问题也成为备受社会经济和相应监管部门所关注的焦点。而其中