中英双语儿童翻译歧义词加工机制研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wugailin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译歧义是跨语言间的一个常见现象,它是指一个词在另一种语言里有多个翻译。为了了解这种现象背后的认知过程,研究者对翻译歧义进行了很多研究。然而,之前的研究大多是集中在不同水平的成人双语者对翻译歧义的加工上,并且是研究英语与荷兰语、英语与西班牙语、英语与德语等语言之间的翻译歧义现象,儿童双语者对翻译歧义的加工以及汉语和英语之间的翻译歧义现象没有受到足够的重视。同时,翻译歧义的两种类型——形式歧义和意义歧义在不同语言之间测试的结果也不一样。当前用于解释翻译歧义现象的主要模型也只能在不同程度解释这一现象。本文以中国双语儿童为研究对象,探讨他们对于汉语和英语之间的翻译歧义的学习和加工过程,从而比较翻译歧义词与翻译非歧义词以及形式歧义词与意义歧义词的学习难易程度。本文提出了两个研究问题:1)对于汉英双语儿童来说,歧义词是否比非歧义词更难学?如果是,为什么?2)形式歧义词是否比意义歧义词更难学?如果是,为什么?本文设计了一个实验来回答上述两个研究问题。实验分为两个阶段,主要测试被试在翻译识别任务中对英语单词与汉语翻译之间配对正确与否的反应时间和准确率。第一阶段在被试接受实验材料训练后马上进行,第二阶段则在第一阶段结束约两周半后进行,并且被试在第二阶段不接受任何对实验材料的训练。实验开始之前,被试都填了一份语言学习情况的调查问卷。这个实验得出了以下结果:1)在实验的第一阶段,被试对于翻译歧义词的反应速度比翻译非歧义词更慢、准确率更低,翻译歧义的影响很显著。同时,被试对于形式歧义词的反应速度比意义歧义词更慢、准确率更低。2)在实验的第二阶段,被试在两周半后对于翻译歧义词的反应速度依然比翻译非歧义词更慢并且准确率更低,翻译歧义的影响依然很显著。而形式歧义词在第一阶段表现出来的学习劣势并没有随着时间的推移而消失,被试在两周半后对形式歧义词的反应速度依然比意义歧义词更慢、准确率更低。总地来说,被试在第一阶段对实验材料的反应速度和准确率都比在第二阶段的反应速度和准确率更慢、更低。总结实验两个阶段的结果可以得出以下结论:对于汉英双语儿童来说,歧义词比非歧义词更难学,形式歧义词比意义歧义词更难学。本文的研究是翻译歧义研究领域的一个有益补充,对未来关于翻译歧义的双语加工研究也有一定的借鉴作用。
其他文献
1986~1988年,同步调查了13个 AR 猪场各种年龄不同品种猪(共2429头)的鼻腔 Bb 及 Pm 的感染情况.Bb总阳性率为33.4%,pm 总阳性率为2.9%,全部猪场均检出 Bb.7个猪场检出 Pm,其
<正>在地球系统中,河流三角洲、滨海平原和其他海岸沉积体系是陆地物质由陆向海输送所形成的重要产物,也是地球生命支撑体系的主要组成部分。全新世时期,黄河、长江所携带的
<正>国民经济的快速发展,为我国深加工玻璃工业的发展奠定了基础。"十一五"期间,玻璃深加工行业的集中度将大大提高。随着各种节能政策的出台及监管力度的加大,Low-E低辐射镀
目的比较不同剂量非布司他与别嘌醇治疗痛风的有效性和安全性。方法计算机检索Pub Med、Cochrane Library、Em Base、中国知网、万方和维普数据库,收集不同剂量非布司他与别
<正>7月22日下午,山东省十二届人大常委会第十五次会议举行联组会议,就全省社会保障体系建设工作情况进行专题询问。本次专题询问,八位常委会组成人员作为询问人,提出了九个
近期关于我国央行"缩表"的讨论引发了市场的关注。本文简要分析了2002年之后我国央行资产负债表"扩表"的两个阶段、央行资产负债表变化与货币投放量之间的关系,以及商业银行
<正>"我市列入国家、省监控的水功能区,全指标、双指标评价率仅为50%、60%。请问,这项工作具体是什么情况?市政府将如何改善这种状况?""共有6个国控点、10个省控点,其中3个国
群文阅读教学作为近几年新起的阅读教学方法,备受教师和学生的喜爱,为小学语文阅读教学提供了新的教学方法。基于此,文章以《七律·长征》为例,从群文阅读素材的选择、学习卡
古村落是在特殊的历史条件下形成并遗存至今,能够体现中国传统文化,具有垄断性和可创新性的人类生态旅游资源。作为一种特殊旅游资源,古村落具有古老性、封闭性、独特性、脆
通过对测井信号离散小波多尺度的分解和重构,探讨了小波分析在测井层序划分中的适用性,并利用小波变换,选择合适的尺度因子进行了测井信号旋回界面的识别和地层层序的划分。