论文部分内容阅读
《酒国》是莫言的长篇讽刺小说,完成于上世纪90年代。不同于莫言的其他作品,这部揭露官场腐败、抨击政治体制弊端的小说在出版之后的相当长一段时间内并没有引起强烈的反响,被称为是“一部无法评论的作品”。但是莫言本人却认为这部小说是他“迄今为止最完美的长篇”,并把它比作是他“美丽刁蛮的情人”。这部小说创作手法奇特,情节诡异曲折,内容复杂多样,在国内也是极少见的。小说中有大量的奇幻描写、具有方言特色的人物对话以及中国元素的表达,因此其翻译作品也颇具研究价值。本文研究的是美国著名汉学家葛浩文于2000年完成的《酒国》英译本。本文文本分析的指导理论是功能派翻译的核心理论——目的论。目的论认为,译者需要根据其翻译所侧重的目的,选择适当的翻译方法和策略,从而来实现译者想要突出的功能。目的法则是所有翻译要遵循的首要法则,连贯原则和忠实原则都从属于目的法则。同时,目的论认为评判翻译优劣的标准是译文是否充分地实现了译者的翻译目的。本文以目的论为理论基础,运用其目的原则、连贯原则和忠实原则对该译本进行了大量的分析。论文共分为六个部分:引言部分简要介绍了论文的研究背景、研究问题以及研究意义。第一章为文献综述,介绍了《酒国》中英文不同版本目前的研究现状、葛浩文翻译作品的研究现状以及目的论指导下翻译作品的研究现状。从而得知目的论指导下《酒国》英译本的研究甚少,因此具有研究价值。第二章为理论框架。简要介绍了目的论的历史背景和发展过程,以及目的论的三大原则及其关系,最后介绍了翻译的充分性。第三章为文本分析。结合目的论的翻译要求,从目的原则、连贯原则和忠实原则三方面对译本进行分析。第四章介绍了译者所采用的翻译方法,包括直译、意译、增加、修改、省略,并针对译本做出分析。最后一部分为结论,总结出本论文的主要研究发现,并指出了研究的不足之处,对以后进一步的研究也有一定的启示意义。