伟大的翻译家郭沫若:创作·思想与翻译

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:voyage36
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
郭沫若(1892—1978)乃我国现代文学史上一位杰出的作家,诗人和翻译家,四川乐山人。 郭沫若在翻译理论与实践方面对我国的翻译事业作出了极其杰出的贡献。他的翻译实践几乎与他的创作同时开始。他的翻译实践从1919年翻译歌德的《浮士德》开始,一直到1947年结束,历时约三十年的时间。此外,郭沫若在1969年3至5月间还翻译过五十首英文诗,后来他的两个女儿(郭平英和郭庶英)将这些诗整理出版,题名为《英诗译稿》。根据初步统计,他翻译了十个国家六十多位作家和诗人的一百多部作品,分为三十个单行本出版,总字数约在三百万字以上。其中除文学作品外,他还翻译过马克思的经典著作、美术考古的历史以及科学方面的论著。 在翻译理论方面,郭沫若信奉严复的翻译标准(“信、达、雅”),但他更强调“雅”。就“直译”和“意译”的划分而言,他倾向“意译”。郭沫若“意译”倾向和对“雅”的强调主要体现在他的诗歌翻译实践中。另外,他在译诗理论方面坚持“诗人译诗,以诗译诗”的观点,并提出了“风韵译”的诗歌翻译方法。对于非诗人的诗歌译者,他建议使用“两道手”的翻译方法,即先由对译语熟悉的人将原诗翻译过来,然后再请译入语的诗人对其进行润泽。 郭沫若在创作方面对中国的文学事业作出的贡献尤其巨大。但他的创作在许多方面显示出受其翻译实践影响的痕迹。翻译实践不仅影响了他早期的浪漫主义创作,也促使其晚期的创作走向现实主义。而且翻译也从技巧、形式以及素材方面影响了他的创作,比如说,译品中的“借古人的皮毛说自己的话”、剧中人反映剧作人、英雄悲剧等创作手法。 此外,翻译对郭沫若的影响还体现在思想方面。他自幼爱读庄子的书,后来又受了泰戈尔及斯宾诺莎的影响,所以他在思想上是倾向泛神论的。郭沫若曾经翻译过歌德的《少年维特之烦恼》,其中的泛神思想也加深了他的泛神思想。郭沫若后来在留学日本期间翻译了图格涅夫的《处女地》和河上肇的《社会组织与社会革命》,对这两本书的翻译最终促使郭沫若成为了一位坚定的马克思主义者。 翻译对郭沫若的创作及思想的影响表明:翻译不仅是一个再创作过程,而且对译者来说也是一个从译品中获取创作技法、素材以及吸取精神营养的过程。所以,翻译对译者的创作在某种程度上会起类似“指南针”的作用。
其他文献
<正> 乳腺纤维瘤及乳腺囊性增生是乳房良性肿块中最常见的两种疾病,也是女性乳房疾患中的常见病及多发病,患者多数是在无意中触及乳房或洗澡中发现的。本人自从1996年开始采
此篇论文主要讨论了语言和文化的关系以及文化意识在外语学习中的必要性。在中国八十年代之前,外语教学基本上是不涉及到文化教学的。但八十年代后期,在许国璋老前辈,胡文仲教授
为研究白细胞介素1β(Interleukin1β,IL1β)和白细胞介素6(Interleukin6,IL6)对培养新生大鼠的大脑皮质星形胶质细胞增殖的影响,本研究采用体外细胞培养方法获得新生大鼠大
人的全面发展理论,是马克思和恩格斯对未来社会人的生存与发展的本质规定,是他们关于现实的人及其历史发展科学的重要组成部分。从漫长宇宙发展史和相对较为短暂的生命演化过程
色彩是客观的,但却能产生不同的心理效应,对人情绪有明显的影响。在公益海报中,色彩给观众的印象最为直接和强烈,它所呈现出的思想情感,具有鲜明的情绪感染力。配合主题使用
环境监测是环保验收监测工作的一个重要组成部分,对于环保验收监测的顺利开展有着不可或缺的重要作用。本篇文章主要对环境监测在环保验收监测中的应用进行解析,介绍了环境监
生活条件的改善和医疗手段的现代化使得人们平均寿命显著延长,老年人口不断增加,社会进入老龄化。随着社会发展,越来越多的老年人对舒适生活的需求超越了对于传统偏见的限制,
本文通过文献资料法、访谈法以及问卷调查法对我国竞猜型体育彩票的管理方面、产品设计方面、销售渠道方面以及营销推广方面进行分析。同时,结合实例并对比国外博彩公司的发
油田开采的后期阶段,往往采取酸化和压裂技术提升开采量,酸化和压裂返排液对环境和水体造成危害,需要进行处理。本文对酸化和压裂返排液的危害进行介绍,并对废液废水处理的常
建立和完善中小企业征信体系是化解中小企业融资难的重要途径。目前影响我国中小企业征信体系建设的因素主要有企业自身信用、征信法律体系、监管体系、征信市场发展情况等。