论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展,改革开放的深入推进,中国已经成为世界旅游热门之地。越来越多外国人渴望一睹中国秀丽山河,了解华夏五千年的文明。旅游业繁荣日胜一日之际,英文旅游文本便成为旅游产品销售者与外国潜在旅游消费者之间沟通的最好桥梁。但是现在一些国内旅游文本的英译和写作并无统一标准,直接由汉语英译的旅游文本在体裁结构等方面均与国际上通行的旅游文本写作模式有所出入,往往无法达到很好的宣传,沟通和吸引外国游客的的作用。体裁分析是语篇分析研究发展的新产物,是语言学,社会科学,翻译学等多个学科交叉发展的产物。本文以北京市旅游景点为例,运用体裁分析的理论和方法对20篇旅游文本的宏观及微观结构进行对比研究。并从语步和文化角度归纳出实用翻译方法。旅游文本作为一种对外宣传资料,其主要目的在于吸引游客,激发他们游览景点的兴趣,并从中获取相关知识,劝说潜在的旅游者前往一个目的地游览或享用一种旅游服务设施。为了达到这一交际目的,共有十二个语步构成规范旅游文本,其中两个为必要语步,其他十个为可选语步。本文通过对国外旅游文本的分析研究,揭示了英文旅游文本的体裁结构,写作策略和写作步骤,以期为国内旅游文本的写作和翻译提供体裁上的指导,更好地将社会背景,文本功能和文本宏观结构作综合考虑,归纳出有效翻译方法翻译旅游文本。